Abstract Thomas Hardy, a writer spanning two centuries, plays the role of a connecting bridge and enjoys a unique reputation in British literature. He’s also regarded as one of the most distinguished writers. Tess of the D’Urbervilles, the most representative works of Hardy, was born with controversy, while it reflects the nature of social criticism which has led to the resurgence of British literature of that time. Nobel Prize winner Claude Simon once remarked, “Tess is the jewel of English literature in 19th century, it has reinforced the position of Hardy both in the literature of the UK as well as of the world.”59089

It’s a must for such an excellent work as Tess to be translated in Chinese. Mr. Zhang Guruo brought his translation of Tess to China in 1936 and in 2005, Mr. Sun Zhili modified Zhang’s version and retranslated Tess. Though we are unable to assess the advantages and disadvantages of their versions, they all have great research value.

Translation is the recreation of translator who takes an active role in his translation, so we can’t deny the role of translator. The significance of translation in cultural exchange makes it urgent for us to continue the discussion of translator’s style. Therefore, this paper, based on the translator’s style research method, makes comparative studies on the two versions of Tess.

Keywords: translator’s style; Tess of the D’Urbervilles; translation strategy; language feature

托马斯·哈代作为一位横跨两个世纪的作家, 他在英国文学史上起着承上启下的桥梁作用, 因而享有独特的地位, 被誉为是英国文学史上最杰出的作家之一。《德伯家的苔丝》是哈代最具代表性的作品, 它的出世虽饱受争议, 然其折射出的对社会的批判性却促成了当时英国文学的苏醒。诺贝尔文学奖得主克洛德·西蒙称:“《苔丝》是19世纪英国文学的一颗明珠, 它奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位。”

这样一部优异的作品经翻译大家之手传入中国势在必行。1936年, 著名翻译家张谷若先生携其译文将苔丝引入中国, 2005年, 孙致礼先生在张谷若的译文基础上进行重译和修饰, 推出了全新的译本。两者的得失无法评估, 然而其作为翻译活动而言却具有巨大的研究价值。

翻译是译者发挥主观能动性再创造的过程, 因此不能抹杀译者的作用。近年来, 翻译在文化交流中的作用日益凸显, 对于译者风格的讨论也迫在眉睫。故, 本文基于贝克所提出的译者风格研究方法对《德伯家的苔丝》两译本的译者风格做出对比研究, 探究其风格差异及成因。

毕业论文关键词:译者风格;《德伯家的苔丝》;翻译策略;语言特色

Contents

1. Introduction 1

1.1 Significance of the Research 1

1.2 Objective of the Research 1

1.3 Structure of the Research 2

2. Literature Review 2

3. Translator’s Choice of Tess of the D’Urbervilles 3

3.1 A Brief Introduction of Tess and the Two Selected Translated Versions 3

3.1.1 Brief Introduction of the Content of Tess 3

3.1.2 The Two Selected Versions 4

4. Comparative Studies at the level of Style 4

4.1 Language Features 4

4.1.1 Four-word Idioms and Phrases 4

4.1.2 Annotations 6

4.2 Translation Strategy

上一篇:从社会意识形态探究中美家庭价值观的差异
下一篇:以纽马克的交际翻译理论探讨淮扬菜菜名的翻译策略

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

视觉辨识技术的视频监控...