All in all, the geographical difference leads to different idioms in the two languages. Take the other instance, in southern China ,with mild and moisture weather, people are familiar with bamboo, so they choose the idiom ‘雨后春笋’ to stand for the new things cropping up in great numbers. Correspondingly, English have the idiom ‘spring up like mushrooms’ to tell the same meaning. An another example, to describe an nondescript thing, using “neither fish or fowl“ in English while ‘非驴非马’ in Chinese .

上一篇:《红楼梦》中歇后语的英译对比分析
下一篇:中英禁忌语比较及应用

浙江省英语师范生课堂指示语的研究

朝鲜语论文“山”相关的...

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

关于任务型教学应用于高...

权力距离视角下中美文化...

中国诗歌和西方民谣的柔...

视觉辨识技术的视频监控...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题

公立医院财务管理及财务...

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...