Abstract    In October, 2012, Mo Yan, a Chinese writer of “home-seeking literature”, was awarded the Nobel Prize in Literature, which can be regarded as a milestone in Chinese literature.

It not only affirms Mo Yan and his works but also arouses people’s thinking---why could Mo Yan’s works acquire international affirmation among numerous Chinese literature works? Therefore, attentions are focused on the translated versions of Mo Yan’s works as well as the translators of Mo Yan. As an essential translator of Mo Yan’s works, Howard Goldblatt has attracted great attentions.61840

Mo Yan’s works are full of rural flavor, which requires translators to master both Chinese and western culture. They need to not only understand implications of Chinese language but also find counterparts in western culture. Therefore, Howard Goldblatt applies different methods of translation to the translation of Mo Yan’s works. Based on the English version of Life and Death Are Wearing Me Out and the theory of Translator’s Visibility and Invisibility, this paper makes an affirmation to Goldblatt’s translation and discusses how he utilizes rewriting and reconstruction in the practice of translation to make the translated text closer to the western readers. In addition, this paper also attempts to study the impact of literary translation on cultural transmission. 

This paper consists of five parts. The first part serves as an introduction. The second part is literature review. The third part aims at studying translator’s visibility in Goldblatt’s translation of Life and Death Are Wearing Me Out. The fourth part explodes the significance of translator’s visibility and invisibility in translation. The final part functions as conclusion.

Key Words: Life and Death Are Wearing Me Out, Mo Yan, Howard Goldblatt, translator’s visibility, translator’s invisibility

摘要 2012年10月,一位中国“寻根文学”作家——莫言荣获诺贝尔文学奖,成为中国第一人。这个奖项不仅是对莫言以及他的作品的肯定,更引起了人们的思考:在众多优秀的中国文学作品中,为什么莫言的作品能够得到国际上的肯定?由此,众人便把目光转向莫言作品的译者。葛浩文作为莫言作品的重要译者之一,受到了很大关注。

由于莫言的作品都有很浓重的乡土气息,翻译其作品需要精通中西文化,既要能理解中文作品语言的隐含意义,又要能在西方文化中寻找到对应表达。葛浩文在翻译莫言作品时,运用多种翻译手法。本论文葛浩文《生死疲劳》英译本为例,以译者的显身和隐身为理论基础,对葛浩文的翻译手法予以肯定,并探讨葛浩文在翻译过程中,如何运用改写和重构等翻译手法得以让西方人理解和接受文化,并试图研究文学翻译在文化传播中的作用。

本篇论文分为五部分。第一部分是介绍。第二部分主要是文献综述。第三部分研究译者的显身在葛浩文英译本《生死疲劳》中的体现。第四部分探讨译者的显身与隐身在翻译中的意义。第五部分是结论。

毕业论文关键词:《生死疲劳》,莫言,葛浩文,译者的显身,译者的隐身

CONTENTS

Acknowledgments i

Abstract ii

摘要 iv

1 Introduction

2 Literature Review

2.1 An Introduction to Mo Yan and Life and Death Are Wearing Me Out

2.2 Previous Studies of Life and Death Are Wearing Me Out and Howard Goldblatt’s Translations

2.3 Translator’s Visibility and Invisibility

上一篇:从女性主义视角解析《卖花女》中伊莉莎的蜕变
下一篇:德语论文《另外的孩子》悬疑外表下历史反思意义

朝鲜语论文“山”相关的...

《接骨师之女》中的家庭观分析

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

关于任务型教学应用于高...

权力距离视角下中美文化...

中国诗歌和西方民谣的柔...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...