In 2004, Lu Feihua focused ont he functional features and language style of public signs in his paper“Chinese-English Translation of Public Signs”(Lv 38-40)

     Since 2008, much study has been carried out on the C-E translation of public signs in light of theoretical or academic underpinning. For example, Cai Gaiying attempts to discuss public signs from the perspective of rhetoric of discourse act (Cai 36-40),Yang Yonghe from the perspective of pragmatics(Yang 113-116),Fan Guihua from the perspective of intertextuality(Fan 47-50), Pi Deming from the perspective of translation principles(Pi 131-134), Liu Jian from the perspective of communicative translation theory(Liu 131-134), etc.

     In general, the scholars previous study has laid a solid foundation for the present study. And it’s necessary to point out that few scholars have analyzed C-E theory. In this thesis, some ignored mistakes in Chinese-English translation of public signs will be picked out and the author will give a detailed analysis on the errors from different levels.

上一篇:概念隐喻在公益广告中的应用
下一篇:从文化误读视角看美剧字幕汉译美剧《破产姐妹》为例

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

公立医院财务管理及财务...

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...