Abstract  China is one of the most ancient civilizations in the world with 5000 years’ history, so Chinese culture is broad and profound. But in Chinese, reduplicated words is one common language phenomenon and it is applied widely in the daily life and the literary work, so it plays the extremely vital role. How to translate reduplicated words well is not easy. Each language has its own beauty and the translation of aesthetic theory has preserved its beauty and achieved the unity of art, it has important guiding significance for the translator. This paper aims to introduce the theory of translation aesthetics, the change of words and semantic of Chinese reduplicated words and the function of Chinese reduplicated words to illustrate the translation of Chinese reduplicated words under the theory of translation aesthetics.69717

 Key words: theory of translation aesthetics; Chinese reduplicated words; translation of Chinese reduplicated words 

摘要中国是世界文明古国之一,拥有着五千年的历史,因此中国文化博大精深。而汉语中叠词是一种常见的语言现象,在日常生活和文学作品中应用广泛并且起着非常重要的作用,如何翻译好叠词实属不易。每一种语言都有其美感,翻译美学理论的提出保留了其真善美,达到了艺术的统一,对译者和源语言的翻译有着重要的指导意义。本文旨在通过介绍翻译美学理论,汉语叠词的词性和词义变化以及汉语叠词的功能来说明翻译美学理论下汉语叠词的英译。

毕业论文关键词:翻译美学理论;汉语叠词;叠词英译

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

3. Translation Aesthetics 3

3.1 Definition 3

3.2 Research object 4

4. Chinese Reduplicated Words 5

4.1 The change of word meaning and lexical category 5

4.2 The function of Chinese reduplicated words 6

5. The Translation of Chinese Reduplicated Words under The Theory of Translation Aesthetics 7

5.1 Translating poems 7

5.2 Translating proses 10

5.3 Translating novels 11

5.4 Findings 12

6. Conclusion 13

Works Cited 15

1. Introduction 

As China’s comprehensive national power gradually increased, China connects   more with the world trail, many foreigners are interested in China and Chinese culture, translate Chinese well will help our culture is better understood, while helping to spread our culture better.

Reduplication is a common phenomenon in the Chinese language, it reflects the rhythm of language, image and rhetoric, not only that, words rhyme compact structure is neat and rigorous, words are refined and have a strong expression and appealing, can promote linguistic unity artistic form and content, so it is widely used in literature and daily life. But because of the different expressions and cultural differences in Chinese and English, Chinese reduplicated words is difficult to be translated into English, this will lead to conflict and misunderstanding easily.

The translation esthetics theory is an important translation theory, it often used in translation, it is also a new discipline which combines translation and aesthetics. (Fu 25)  The emergence and development of translation aesthetics opens up a new path for translators.

上一篇:中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例
下一篇:英语谚语的修辞特点及翻译

从翻译美学角度对比散文...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

孙致礼中译本的《傲慢与...

《红楼梦》杨译本和霍译...

译者翻译观的角度比较《...

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

视觉辨识技术的视频监控...

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策