3. Arthur Waley’s Mistranslations of Tao Te Ching

Arthur Waley’s translation of Tao Te Ching adopts the literal translation more often, respecting the original. Language is fluent, concise and easy to understand. Sentence structure is compact, orderly and full of sense of rhythm. What’s more, sentence pattern is flexible and changeable, and also handed properly. However, there exist some serious semantic errors, which are worth of reference and learning. This thesis attempts to analyze the mistranslations and improper translation phenomenon from the three aspects of spiritual cultural words, metaphor words and numerals.

上一篇:《围城》中隐喻的翻译研究
下一篇:模糊语及其语用功能

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

公立医院财务管理及财务...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

2023开放三胎政策,中國三...

视觉辨识技术的视频监控...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...