Abstract With the development of time, more and more people focus on ecology balance。 It is professor Hu Gengshen who firstly come up with a new translation strategy—eco-translatology by combining translation and ecology。 As a new theory of translatology, more and more researchers study the practice of translation with the help of the paradigm, which made this theory become more and  more mature。72646

This thesis mainly analyzes the translation strategies in the process of translation from the perspective of introducing the background and basic connotation of eco-translatology, which uses the English version of Mo Yan’s work Life And Death Are Wearing Me Out as an example。 At the same time, it reflects the translator’s selection and adaptationfrom the perspective of three-dimensional transformation, which aims at providing some translation references to Mo Yan’s works and coming up with a new translation strategy for Howard  Goldblatt and  his translation。

Keywords: Eco-translatology; adaptation and selection; Life And Death Are  Wearing Me Out; three-dimensional   transformation

摘要随着时代的发展,越来越多的人关注到生态平衡。清华大学外国语系教授胡庚申教 授首次将翻译理论同生态环境相结合,提出了生态翻译学理论这一崭新的翻译策略。

本文主要介绍生态翻译学产生的背景以及它的基本内涵,并在此视角下以莫言的小 说作品《生死疲劳》英译为例,具体分析在该小说英译过程中所使用到的主要的翻译策 略,从三维转换的角度反应译者对于自己所处生态环境的适应与选择,目的在于为莫言 作品的英译提供一定的翻译参考,为葛浩文及其英译作品提供一条全新的翻译策略。

毕业论文关键词:生态翻译学;适应与选择;《生死疲劳》;三维转换

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 Theoretical Foundations of Eco-translatology 2

2。2 Previous Studies on Eco-translatology in China and  abroad 4

3。 Howard Goldblatt’s selection and adaption in the  translation  of Life And Death Are Wearing Me Out 5

3。1 Mo Yan and the source text-Life And Death Are Wearing Me  Out 5

3。2 Howard Goldblatt and the target source  Life  And  Death  Are  Wearing Me Out 5

3。3 Analysis of the application of three-dimensional transformation 6

4。 Conclusion 10

Works Cited 12

1。 Introduction

Mo Yan, as a known contemporary Chinese writer, became our country’s first Nobel Literature Prize laureate in 2012。 Depending on a series of country literary works in the 1982s, he was called root-seeking writer。 His works were strongly impacted by magical realism and inform the tales of many legends which happened in Gaomi, Shandong Province。 His  first book Life And Death Are Wearing Me Out brought him the Fukuoka Asian Culture Award in 2006。 This book is very popular in the world。 Howard Goldblatt, a famous America translator, has translated   this  book into  English。

上一篇:德语论文德国罢工原因及特点
下一篇:运用多元智能理论指导初中英语教学的影响

权力距离视角下中美文化...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

以目的论视角分析张爱玲...

透过意象看《德伯家的苔...

语域理论视角下的姚向辉《教父》汉译研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...