Abstract Kung Fu Panda I II and III,the DreamWorks Animation comedies, have achieved great success in China。 The subtitle translation of the movie series makes it possible that foreign movie viewers understand the movies。 The translating strategies in these movies’ subtitle translation tend to domestication rather than foreignization in that there are full of Chinese characters and factors in Kung Fu Panda scene and the target movie viewers are Chinese。 The application of domestication can make Kung Fu Panda series more acceptable to Chinese movies viewers。 In order to produce a good version of subtitle, translators should apply different strategies in different conditions, including the cultural position of the translator, the comprehension of movie viewers and so on。 Foreignization and domestication should make their respective advantages complementary to each other to reach their dynamic and concrete unity。74591

Keywords: Kung Fu Panda; subtitle translation; domestication; foreignization

摘要由好莱坞梦工厂拍摄的系列电影《功夫熊猫》取得了巨大的成功,电影字幕为观众了解外文电影的一个重要途径和方式。该系列电影中国元素的注入,以及目标观众是中国电影观众,使得其电影字幕翻译倾向于归化。归化翻译策略的运用使得功夫熊猫系列电影更为中国观众所接受。译者的文化立场和电影观众的理解是翻译策略选择的重要依据,关系着字幕翻译的成败。译者应根据不同的情况选择不同得翻译策略。归化,异化各有优势,译者应合理选择使之优势互补,达到动态的、具体的统一。

毕业论文关键词:《功夫熊猫》; 字幕翻译; 归化; 异化

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1 Review of domestication and foreignization 2

2。2 Review of the studies on Kung Fu Panda I II and III 3

3。 Analysis of Translation Strategies in the Subtitle of Kung Fu Panda I II and III 4

3。1 The application of domestication 4

3。2 The application of foreignization 8

4。 Conclusion 10

Works Cited 11

1。 Introduction 

Watching movies is an important entertainment in daily life。 With the development of economy, people in China tend to pay more attention to spiritual need and many English movies have achieved great success in China like Kung Fu Panda I II and III。 论文网

The subtitle translation plays a significant role in making Chinese audience understand English movies。 (Li, 12) Subtitle translation is a cross-cultural activity in which cultural factors are handled by translators with their own cultural stand, and the essence of which is to disseminate different cultures。 Looked from the surface, subtitle translation is an activity through which translators can transmit the source language into the target language。 However, perceived at a profound level, it needs to transfer culture and people can call it cross-cultural communication。 Therefore, as a translator, it is not only necessary to excel in two languages but also necessary to be acquainted with two different cultures because the language is a presentation of culture。 The differences in culture, such as religion, geography, history, folk-custom and historical allusions, are embodied in languages。 Hence, translators have to work out how to handle the culture of the source language to make it acceptable to readers。 (Guo, 117)

Normally, there are two options for translators, namely applying foreignization or domestication。 The domestication tends to provide a kind of natural and fluent version for the target readers, while the foreignization prefers to take the readers over to the source text and in turn to the foreign culture, making them see the differences。 (Sun, 56)

上一篇:从美学角度谈化妆品商标的翻译
下一篇:梅•萨藤《八十岁日记》中植物的研究

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

视觉辨识技术的视频监控...