In 1895, the world first film was showed in Paris。 And one year later, this new magical technology was introduced to China, which started movie industry in China。 During these 120 years, shooting technology has been constantly innovated。 Nowadays, watching film has become a universal and popular way of entertainment in Chinese people’s daily life。 论文网

With the rapid development of globalization, communication, no matter in economy, politics or culture, between countries is becoming more and more frequent。 Movie as a new kind of medium plays an important role in culture communication, which is conducive to the dissemination of culture。 And after the World Wide Web was invented, ordinary people are accessible to foreign movies。 

Since movie title is the bond between movie and audience, translation of English movie titles becomes the first and most important work。 From one hand, English movie title translation shows different cultures, and attracts audiences to watch the movie and learn western culture。 From another hand, the quality of translation of English movie titles directly influences the box office。

This paper tries to compare the similarities and differences between English and Chinese movie titles, and analyze strategies used in English movie title translation。 With this brief study, the thesis hopes to make a little contribution to the translation of English movie title in China。

2。 Literature Review

2。1 Characteristic of English movie title translation

There are three characteristics of English movie title translation: informative factor, cultural factor, and artistry。 来`自+优-尔^论:文,网www.youerw.com +QQ752018766-

Informative factor is the most important characteristic in English movie title translation。 The translation of English movie title should be concise and reveal its basic information。 Usually audiences could know what type the movie is according to the translated title。 For example: the movie Se7en is translated into “七宗罪”, from which we could know that it’s a detective movie; Saw is translated into “电锯惊魂”, from which we know that it’s a horror film; And Flipped is translated into “怦然心动”, from which we know that it’s a romantic film。 This is informative factor。 What’s more, audiences could get a general idea about the movie。

上一篇:农村小学英语课堂教学现状的调查报告
下一篇:语境理论在初中英语词汇教学中应用

权力距离视角下中美文化...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

以目的论视角分析张爱玲...

语域理论视角下的姚向辉《教父》汉译研究

象征人类学的视角看美国...

2023开放三胎政策,中國三...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

微探联通主义观照下慕課...

视觉辨识技术的视频监控...

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

论《人间喜剧》的“金钱”主题