摘要随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了更多的重视,并逐渐走向深入。张培基教授是中国知名的翻译家,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响。本文通过定性和定量的研究方法,以译者主体性为视角来探讨张培基对中国散文翻译的策略和技巧:从原文的选择,翻译的目的,翻译策略的选取三方面分析翻译策略;从单词,句子,修辞和文化四个方面分析翻译技巧。希望本文能够推动对译者主体性的研究,深化对翻译活动本质的认识。83052

毕业论文关键词:翻译策略;翻译技巧;译者主体性

Abstract Along with the “cultural turn” of translation study, great attention has been paid to the translation’s subjectivity。 Zhang Peiji is a prestigious Chinese translator and his translation works have a wide range of impact in academia。 In this thesis, by means of the qualitative and quantitative research techniques, the author discusses Zhang Peiji’s prose translation strategies and techniques。 With the viewpoint of the subjectivity of translators, the paper analyzes the translation strategy from the aspects of the selection of the original texts, the purpose of translation, and the selection of translation strategies。 At the same time, the author analyzes the translation techniques from the aspects of words, sentences, figures of speech, and culture transmission。 The author hopes this thesis can promote the study of translator’s subjectivity and deepen the understanding to the essence of translation activities。

Key words: translation strategy; translation technique; translator’s subjectivity

Contents

摘 要 i

Abstract ii

I。 Introduction 1

II。 Overview of Translator’s Subjectivity 2

2。1 Definition of the Subjectivity of the Translator 2

2。2 Previous Study on the Subjectivity of the Translator 5

III。 Translation Strategies in Zhang’s Essays from the Perspective of Translator’s Subjectivity 6

3。1 The Selection of Original Texts 6

3。2 The Purpose of Translation 7

3。3 The Selection of Translation Strategies 8

IV。 Translation Techniques in Zhang’s Essays from the Perspective of Translator’s Subjectivity 9

4。1 The Accuracy of Word Selection 10

4。2 The Flexibility of Sentence Structure 11

4。3 Figure of Speech 12

4。4 Transmission of Culture 14

V。 Conclusion 15

Bibliography 15

Acknowledgements 17

A Brief Analysis on the Translation Strategies and Techniques in Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays from the Perspective of Translator’s Subjectivity

I。 Introduction 

Nowadays, Translators shoulder the important task of helping people from various nations to communicate better。 We see clearly what great contributions it has made to the economic and cultural development of all nations。 Zhang Peiji opens up an especial trail in translation circles, that is, Chinese-English essay translation。 His Selected Modern Chinese Essays has been honoured as “not a textbook but better than a textbook” for it offers a mess of representive examples to illustrate general principles and techniques of translation。 What’s more, he makes a significant contribution in recommending Chinese culture to foreign countries and provides a new approach for westerners to understand China。

上一篇:委婉语在跨文化交际中的应用
下一篇:中学英语词汇教学现状及对策分析

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

2023开放三胎政策,中國三...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策