从接受美学视角评唐诗送元二使安西英译文本
一。唐诗送元二使安西简介
送元二使安西是唐代著名诗人王维在送别朋友远赴边疆触景生情所做的诗歌。由于该诗朗朗入口,依依惜别之情经过28个字的表述跃然纸上。由于该诗的经久不衰,后来被编成了乐曲收录到乐府诗集。该诗原文:渭城朝雨?徘岢论文网荆?客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。这是一首七言绝句。大体的意思是清晨的微雨打湿了渭城地面的灰尘,盖有青瓦的旅店映衬柳树的枝条显得格外新鲜。亲爱的朋友,请你再干一杯离别之酒吧,因为向西走出阳关后就再也无法见到老朋友了。
二。送元二使安西英译述评
查阅冯庆华先生的著作文体翻译论,这首诗由不同的作者翻译可以有如下几种版本。
译文1:TOMyFriendGoingtotheFrontier/TheMorningrainhaskeptthetown’sroadsclean/Andhere,dearfriend,dryupthisothercup/Why,WestofSunpassnonewillcheeryouup。(Tr。王宝童)
译文2:SeeingaFriendofftotheWest/Themorningrainhassettledthedust/Thetavernlooksfreshandwillowsaregreen/Nowpleasetakeonemorecupofliguor/WestoftheYangPass星号nofriendwillbeseen。
星号TheYangPassisinGansuProvince,innorthwestChina。(Tr。丰华瞻)
译文3:BiddingAdieutoYuanJuniorinHisMissiontoAnxi
(SongoftheTownofWei)/ThefallofmorningdropsinthisTownofWei/Itsdustlightdothmoisten,/Tenderlygreenarethenewwillowsprouts/Ofthisspringadornedtavern。Ipraytheetoquenchoncemorefulltothebrim/Thisfarewellcupofwine,/Forafterthydeparturefromthiswesternmostpass,/Thouwillhavenooldfriendofmine。(Tr。孙大雨)
译文4:AFarewellSong/Nodustisraisedonpathwayswetwithmorningrain,/Thewillowsbythetavernlooksofreshandgreen。/Iinviteyoutodrinkacupofwineagain,/WestofthesouthernPassnomorefriendwillbeseen。(Tr。许渊冲)
这四个译者对于这首诗有着不同的理解和感受,因此在翻译的过程中风格和特点各异。首先从的翻译来看,译文3采用了直译法,译文1。2和4采用了意译法。由其是译文4对于的翻译已经和诗的原文相去甚远,但是这个翻译更符合西方读者的文化和语言思维习惯,因此更容易被西方读者所接受。译文3虽然采用了直译法,但是其使用的语言为英语的地道表达方式,只不过由于时间和空间不为西方读者所熟知所以在读者的接受方面略显困难。译文1和2对于的字面翻译都非常好,但是这首诗的离别伤感的魂“没有表达出来,容易使读者茫然。对于第一句的翻译,所有的翻译者都完美的翻译出了朝雨“和清尘“。但是,对于?拧闭飧龆?词的翻译,他们采取了不同的策略。译文1采用了省略的方法,没有翻译。译文2用“settle“一次把?拧闭飧龃时泶锏牧芾炀≈隆R胛?3和4也采用了省略的方法。从接受美学角度分析,译文2更容易为目的语读者所接受。除了译文1以外,这首诗第二句翻译得都非常好。译者选用了willow“。fresh“和green“三个词把柳色新能够活灵活现的表达出来。本诗的第三句话和第四句话是高潮和重点部分,所有四个译者均翻译得非常出色。综上所述,从接受美学角度来分析,译文4完美的翻译了原著的魂“,能够被西方读者所接受,翻译较好。
三。结语
侧重的角度不同,诗歌的翻译没有孰优孰劣之分。但是,从接受美学角度来分析,译者能够建立起原语和目的语共同认知的语境,翻译才容易为目的语读者接受,从而易于取得成功。
从接受美学视角评唐诗送元二使安西英译文本