毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从传播学5W模式探讨外宣翻译技巧(3)

时间:2023-03-02 22:02来源:英语论文
1。3 Structure of the Thesis This thesis is composed of five major parts。 The first part briefly introduces research background, research object, Xi Jinping: The Governance of China and the structu

1。3 Structure of the Thesis

This thesis is composed of five major parts。 The first part briefly introduces research background, research object, Xi Jinping: The Governance of China and the structure of the thesis。 The second part is a literature review which attempts to give an overall picture of previous studies on international publicity translation。 Besides, an introduction of communication science will also be included to help the readers better understand the 5W model in the following part。 The third part presents the theoretical basis of this thesis。 It first gives an introduction of H。 D。 Lasswell’s 5W model in communication study。 The 5 elements (Who, Says what, In which channel, To whom, With what effect) and five control analyses are illustrated respectively。 This part also introduces how the 5W model is applied in the study of Xi’s book in this thesis。 The fourth part is the most important of the whole thesis, some specific C-E translation of digital abbreviations, Chinese classic literature, idiom and political text with Chinese characteristics are used for case study。 The part aims to analyze different translation strategies under the translation model in which different element will be emphasized in the hope of improving the final translation effect。 The last part is the conclusion of thesis, including a summary based on the above illustrations and the existing limitations of this study。论文网

2 Literature Review

2。1 International Publicity Translation

2。1。1 Definition and Characteristics

International publicity, to put it simply, refers to all works that needed to be well publicized to the outside world。 As for the definition of international publicity translation, different scholars offer different answers to it。 Huang (2004) deems that international publicity translation comprises a process of translating and transmitting a large amount of information related to China’s domestic environment into English, with the help of different media, such as books, journals, newspapers, radio, television, Internet, international conference。 Zen (2005) believes that international publicity translation includes an introduction of China’s development in politics, economy, national defense, culture, education and other areas; relevant policy announcements from all levels of government; information notice on external exchanges and cooperation; local authority’s publicity to attract investment or boost tourism; as well as different kinds of international exhibitions and activities。 Besides, Zhang (2013) considers the international publicity translation as a special form of translation, aiming at introducing China to the world against the global environment。 In this process, Chinese is the information source which is transmitted to the foreign audience by the information carrier, that is different foreign languages, in various channels。 Generally speaking, the major task of international publicity translation in China is to translate Chinese publicity materials into English or other languages so as to better introduce China to the outside and help China build a good image in the world。文献综述

There are many distinctive features in international publicity translation。 It has a strong purpose and political sensitivity。 So the translation should be not only concise and correct but also audience-targeted。 Zhang (2001) said that for literary translation, aesthetic appreciation is the main purpose。 On the contrary, international publicity translation aims at an exchange of information。 As far as the translator is concerned, literary translation encourages a full display of his wisdom and ideas, but in publicity translation, he must learn to express ideas in a plain and straight way。 Yang (2010) studied some outstanding characteristics of international publicity translation, she advises translating work must be audience-oriented considering the large difference between the two cultures and languages。 Lu (2013) pays more attention to a translator’s political sensitivity and the strategy of establishing a good image of China in publicity translation。 从传播学5W模式探讨外宣翻译技巧(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_143824.html

------分隔线----------------------------
推荐内容