毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从目的论的角度谈国宴中中国菜名的翻译

时间:2023-04-11 21:01来源:英语论文
On translation of Chinese Dish Names in State Banquets from Perspectives of Skopos Theory,英语论文从目的论的角度谈国宴中中国菜名的翻译

On translation of Chinese Dish Names in State Banquets from Perspectives of Skopos Theory

Abstract The translation of dish names has draw lots of intentions for that many errors exists puzzled the foreign guests。 And with more and more international events, China has more chance to hold state banquets with foreign guests, where the translation of the dish names has been highlighted and conducted seriously, which can give a good reference to the translation of all Chinese dish names。88316

To break through the traditional translation approach, German functionalists has put forward Skopos theory in 1970s, which provide the theoretical basis for the translation of dish names。 “Let your translation decisions be guided by the function you want to achieve by means of translation。” This concept is now widely used in the translation of dish names。

 Under the guide of Skopos Theory, the feature and function of the dish names has studied and the strategies used in translation of dish names in state banquets has been analyzed。 

Keyword: translation; Chinese dish names:; state banquets; Skopos theory; translation strategies

Contents

1。 Introduction 1

1。1。 Research background 1

1。2。 Research 源-于,优W尔Y论L文.网wwW.youeRw.com 原文+QQ75201,8766 Questions 2

2。 Features and Functions of Chinese Dish Names in State Banquets 2

2。1。 Classifications of Chinese Dish Names in State Banquets 2

2。2。 Functions of Chinese Dish Names in State Banquets 3

3。 Theoretical Framework of this study 4

3。1。 Development of Skopos Theory 4

3。2。 The brief concept of Skopos Theory and basic rules 6

3。3。 Feasibility of Applying Skopos Theory to Chinese Dish Names Translation 8

4。 literature review 11

5。 The Strategies for Chinese Menus Translation in State Banquets 12

5。1。 Translation principles for Chinese dish names from the perspectives of Skopos theory 12

5。2。 Translation strategies used in translation of dish names in state banquets 13

5。3。 Analysis of the translation strategies 15

6。 Conclusion 17

7。 Reference 18

1。 Introduction

1。1。 Research background

 After the adoption of the reform and opening-up policy, the world has witnessed the rapid development in China。 Under the process of globalization, each country has combined to be a global village。 The relationships between countries are getting closer, the contact between countries is getting more frequent。 With globalization, China has met more chance to 。 More and more people are getting interested in Chinese culture。 Food culture is one of the most important parts of China culture。 As the saying goes:food is the first necessity for man。 Chinese food culture goes sophisticated as the history of China goes。 Chinese food also has a worldwide reputation due to it’s long-term spread from China to other regions of the world。 It has become an impressive and influential symbol of Chinese culture。 In such a case, the English translation of Chinese dishes becomes more and more important。 But with so many names,some of them have rich cultural meaning。 So the work of translation is not easy。 From~优E尔L论E文W网wWw.YoUeRw.com 加QQ7520.18766 从目的论的角度谈国宴中中国菜名的翻译:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_158363.html

------分隔线----------------------------
推荐内容