跨文化视角探析三亚旅游文本的英译
国际旅游的发展使不同文化背景的人聚集到美丽三亚,浪漫天涯“这一胜地。胡文仲在跨文化交际概论中曾说:国外游客和我们之间的接触是一种跨文化交际“。旅游文本的英译是在两种文化背景下的跨文化沟通。其目的除传播基本信息外,更要吸引游客注意力,理解景点丰富内涵论文网,诱发其对目的地文化。民族风情。旅游产品的兴趣,刺激其购买旅游产品的愿望。所以,从跨文化视角探析旅游文本的英译成为一项重要而又有意义的研究课题。
一。三亚旅游资源文化因素的中西文化对比分析
三亚旅游景点内容上涵盖了滨海旅游。宗教文化。民族风情。舞台艺术等。若将这些物质和精神财富传播给世界各国的游客,了解旅游资源中所蕴含的中西文化差异必不可少。
如:二月二,龙抬头,大仓满,小仓流“。每年农历二月初二,三亚市都举办盛大的中国(三亚)龙抬头祭祀南海文化民俗庆典。龙抬头被译为DragonRaisingHead“Ceremony。中国文化背景下,龙是海神的象征,有强大的能力并且庇护人民。而其英译让外国游客费解,因为在西方文化中龙具有贬义色彩,是魔鬼撒旦的象征。因此,从跨文化的角度来看,用追加注释的方法则更为妥帖,即DragonRaisingHead“Ceremony-amemorialceremonyforseagod-dragon,whichisasymbolofpowerinChina,足以体现出译本的跨文化意识。
二。跨文化角度探析旅游资料的英译
(一)景点名称的翻译
景点名称的翻译可分为直译。异译。音译或交叉进行。英译的过程中,选择何种译法,传达出丰富的文化信息,取决于译者是否具备敏锐的跨文化意识。如:天涯海角“,直译为TianyaHaijiao或意译为TheEndofTheEarth都会让外国游客费解,爱情地久天长的寓意却未能传达。若译为TianyaHaijiao-whichmeansremoteplaceandsymbolizeloveorfriendshipwilllastforever“,相对就能尽量展现出天涯海角“的丰富人文精神内涵。
(二)民俗节日的翻译
每逢农历三月初三,海南黎苗族同胞隆重庆祝三月三“这一赞美生活。追求爱情的传统节日。很多国外游客穿起民族服饰。跳起竹竿舞,感受黎苗人民的热情。英文简介如下:
OnLunarMarch3,HainanLi MiaowouldflocktogethertowishfordoubleharvestinShanlanriceplantationandhunting。Nowadays,large-scaleethniceventswouldbeheldinSanyacity,mainlylaunchingsinginganddancingperformance,sportgamesandotherfeaturedactiviteis。
没有一定的文化背景知识,游客很难理解三月三“的涵义。因此,在介绍三月三名称时,用副标题更为妥帖,即LunarMarch3―ATraditionalFestivalforcelebratingharvestandexpressingloveforLi Miaominority。内容简介紧贴习俗活动,文化内容,采用通俗易懂,简单明了的英语行文风格娓娓道来。足以体现译本中跨文化交际意识。
(三)大型文化演出的翻译
三亚海棠湾著名大型文化演出海棠?秀将一个流传于三亚海棠湾的古老爱情传说以国际流行的秀“的形式搬上舞台,吸引了众多国内外游客。其部分英文简介如下:
SpiralShow“tellsataleaboutancientloveinHaitangBay,Sanya。A’ming,anarchaeologist,firstdiscoverednautilus,anancientsacredweapon。……hereliesthebattlebetweengoodandevilthatisplayedouteverynightinSanya。
这段简介概述了海棠?秀的故事梗概及历史来由。采用插入语,解释说明的表达方式,以及thebattlebetweengoodandevil“等英文惯有的行文习惯和相类似英语文化背景的表述,大大提高文本翻译的接受性(acceptability),提高与国外游客的跨文化交流能力。
三。结语
国际旅游活动蕴含着丰富的文化因子,旅游从业人员的高度敏感的跨文化意识对于高效的跨文化交流尤为重要。因此,旅游英语翻译的过程中,译者不仅要充分理解源语言符号,而且要从跨文化的角度破译源语非语言符号―文化的内涵,才能将三亚旅游事业推向国际化。
跨文化视角探析三亚旅游文本的英译
跨文化视角探析三亚旅游文本的英译【1181字】:http://www.youerw.com/guanli/lunwen_176793.html