旅游文本汉英翻译中误译现象探析
北京故宫是中国明清两代的皇家宫殿,旧称为紫禁城,位于北京中轴线的中心,是中国古代宫廷建筑之精华。故宫以其独特的建筑形式和底蕴深厚的人文景观成为中外游客心驰神往的旅游胜地。然而单从故宫景区介绍这一细节来看,误译现象的泛滥不仅严重影响故宫的对外宣传,同时论文网,还阻碍了本土文化的传播。
一。景区介绍误译的几种类型
1。拼写错误。景区介绍的拼写错误是最明显也是最普遍的错误。
例1:坤宁宫:明代为皇后寝宫。李自成农民军攻陷京城后,明崇祯帝的周皇后自缢于此。
标牌译文:DuringtheMingDynasty,thishallwastheresidenceoftheempresses。Aftertherebelepeasntarmy,ledbyLiZicheng,capturedBeijingin1644,EmprorChongzhen’sempresshungherselfinthishall。
此处的therebelepeasnt应为therebelpeasant;另外,Empror也漏掉了中间的字母e,应改为Emperor。
2。语义错误。语义错误是可直接造成外国友人误解的严重错误。
例1:长春宫:清咸丰年[1859年]改建,与太极殿连成四进院。
标牌译文:Afterrenovationin1859duringtheQingDynasty,itwaslinkedwithTaiJiDian(HallofGreatSupremacy)andfourcourtyardswereadded。
此处景区介绍的连成“是指长春宫和太极殿在空间布局上一起组成了一个四进院,并不是指再加上一个四合院的的意思。
改译:。。。andtogethertheywerejointedintoafour-courtyard。
3。省译漏译。省译漏译现象虽然在景区介绍中出现的错误较少,但是在某些含有实际意义信息的文本中,却没有在译文中译出,存在省译漏译的现象。
例1:宁寿全宫:前部正殿为皇太极殿,为太上皇临御。受贺的地方;宁寿宫是举行祭神典礼之所。后中部依次为养性殿。乐寿堂。颐和轩。
标牌译文:ThefrontpartconsistsofHuangJiDianHallandNingShouGongPalace;therearpartconsistsofYangXingDianHall,LeShouTangHallandYiHeXuanPavilion。
由以上译文可看出,该译文只罗列该景观周围的名称,而未译出这些建筑的用途,这样读起来毫无生趣,更不会引起外国读者的阅读兴趣。所以我们应该将其转换成为有意义的目的语信息再加上建筑物的用途,这样才能真正满足游客的需求。
改译:Thispalacewasforceremoniesofofferingsacrificestodivinity。ThefrontpartisthePalaceofImperialSupremacy,wheretheretiredrulerreceivedgreetingsfromtheemperororotherofficials。TherearpartconsistsoftheHallofCharacterCultivation,HallofHappyLongevityandPavilionofHarmony。
二。景区介绍的翻译策略及方法
通过分析景区介绍英译中出现的几方面问题,我们可以逐一找出症结和问题所在,最后对症下药,避免类似的问题继续出现,为此,笔者提出以下几条翻译原则:
1。去繁就简。作为旅游英语中的景观介绍,其语言要求简练不能冗长,因此简洁原则是实现景点名称等效翻译的重要原则之一。
2。准确理解。这一理解既涉及语言本身的理解,即对源语的理解和对目的语理解的把握,同时也涉及到其他如语境等文外因素。
3。反复查证。语言作为文化的载体会打上深深的文化烙印,而这些烙印的深刻内涵需要译者在翻译过程中反复查证确定其含义,以实现等效翻译。
旅游景区景区介绍的英译无疑扮演着非常重要的角色,它在指引外国游客,让游客获取必要信息时起到了至关重要的作用。本文从三个方面剖析了旅游文本汉英翻译过程中旅游景点介绍翻译中出现的一些问题,并对问题进行了深入的分析,提供了改正后的翻译版本。但寥寥几个例子并不能提高翻译水平,只是在今后对这类翻译的进行提供一个方向,有方向的多实践,不断阅读,提高学养,才能在翻译路上越走越顺。
旅游文本汉英翻译中误译现象探析
旅游文本汉英翻译中误译现象探析【1082字】:http://www.youerw.com/guanli/lunwen_176911.html