毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 教学论文 >

浅谈英语中的间接否定(2)

时间:2023-08-25 19:27来源:毕业论文
E。 S。 Klima(1964: 246-323)总结了英语中否定的主要特征,特别是在句法层面。通过采用变换语法,将否定语分为句的否定和部分否定,并将否定的副词放在两

E。 S。 Klima(1964: 246-323)总结了英语中否定的主要特征,特别是在句法层面。通过采用变换语法,将否定语分为句的否定和部分否定,并将否定的副词放在两种否定的最前面研究词序。她对该话题的研究已经成为后来学者的重要参考。

随着否定句研究的不断发展,越来越多的学者将目光转向间接否定。在日常交际过程中会出现一种用肯定形式来表达否定含义的否定句,我们称之为间接否定,有时候也叫含蓄否定或隐性否定。间接否定中里行间含蓄的表达否定含义生动、贴切、丰富,有时比直接否定更具有加强语气和情感的作用,但同时因为间接否定缺乏明显的否定成分,往往导致英语学习者在使用或翻译过程中出现较大偏差,因此对间接否定范围的界定和了解十分必要。

贾德江(1997)认为间接否定应归为“词义型含蓄否定、语义型含蓄否定和语用型含蓄否定”这三类,他把“通过动词、形容词、名词、介词、副词或连词涵义的引申来表达的归为词义型,通过语法结构、修辞手法、习语和惯用法来表达的归为语义型,把通过会话中的话语信息来表达的归为语用型”(英语含蓄否定的表达方式及其翻译) 。

周启强则认为大多数文献将间接否定的范围界定得比较宽泛,突出表现在以下两点不合理之处:“1、认为含蓄否定包括反语等需要语境因素才能理解的句子;2、仅从翻译的角度来考查句子是否具有否定意义。”(英语含蓄否定的界定、表现形式及其翻译)。

本文认为语用型间接否定包含范围过大,在此不加以论述,仅从词义、语法、修辞及翻译的角度来讨论间接否定。从词义角度看,部分词汇本身虽不是否定词,但其自身暗含着否定含义,构成句子时也会表达否定含义。从语法角度看,表达间接否定的手段主要是依靠虚拟语气和某些固定搭配来实现。从修辞角度看,为了使语言更加地鲜明生动,常常会运用暗喻、隐喻、反语、夸张和诅咒的形式来表达语意上的间接否定。而从翻译角度看,翻译是用目的语通顺地再现原文的意思,有时为了使译文忠实且合乎语言习惯的贴近原文,会出现把原文的肯定说法变成译文中否定的表达,这种形式上肯定而被翻译的原文实际具有否定含义的句子也属于间接否定,比如习语和惯用法。这些间接否定不是翻译成肯定或否定均可,而是要符合我们汉语思维的表达习惯,如:Death before dishonor译为在被羞辱之前宁愿死并不符合中文的表达习惯,因此“宁死不屈”则更好的表达了句子喊含义,这些应归为翻译后的间接否定。因此间接否定的表现方式可以分为词汇手段、语法手段、修辞手段以及固定搭配,同时间接否定的翻译技巧也值得探讨。只有对间接否定有了充分的了解,才能帮助英语学习者更好的理解、运用、翻译间接否定。

本文所用语料均来源于参考文献中《新编英语语法》、《英语谚语900句》、《谈谈英语中的含蓄否定》、《英语实用语法》、《英语含蓄否定的翻译》、《新编简明英语语言学教程》。

1、词汇手段

英语中用词汇来表达否定含义非常常见,一部分词和词组本身隐含否定意义或有近似否定的意义,这类词大多是肯定形式并且是某些词的反义词,而构成这些间接否定的主要有动词和动词词组、名词、介词和介词短语、形容词和副词、连词等。

1。1、动词及动词词组如“baffle、slip、miss、deny、exclude、ignore、doubt、neglect、forbid、fail、shun、absent、avoid、escape、refuse、prevent···from、leave···off、keep···off、refrain···from、go···against、go···forever等。这些词本身含有失败、出错、阻止、忘记、反对、缺席、拒绝等意思,它们通常以肯定形式出现,但所表达的意义却是否定的,在翻译中又时用无法、不用、没有等代替。 浅谈英语中的间接否定(2):http://www.youerw.com/jiaoxue/lunwen_195303.html

------分隔线----------------------------
推荐内容