字幕具有表达方式上的独创性。美剧的题材丰富,大体可分为科幻、魔幻、律政、医务、犯罪、恐怖、灵异等题材的剧目,但这些剧目大都是在美国文化或多国文化交叉背景下拍摄制作的,对于国内观众来说,翻译质量上佳的字幕无疑能够让观众更好地了解剧情及情节设置背后的故事。相比起谷歌、百度的机械翻译,人工翻译更具独创性。由于国家间文化差异的存在,翻译人员在对某句外文进行翻译时,必然会加入主观因素,可以将外文翻译成一句中规中矩的译文,或是将其翻译成古色古香的中文诗词,又或是翻译成接地气的俚语或网络流行语句,纵观这几年字幕组字幕成品的发展,俚语或网络语句是最受观众欢迎的。字幕的出现不仅是让观众更好地理解剧情,也是为理解层面上的本土化提供有利条件,比如说将剧中常出现的“facebook”、“twitter”、“e-bay”等翻译成国内相对应的“微博”跟“支付宝”,这样翻译则让观众有代入感,但又不显得生硬。字幕的创作,不论是其字数分布、字体颜色搭配、特殊译法等程序中都注入了翻译人员的智力成果,具有独创性。
字幕具有确定的表达对象。著作权法对作品的保护,实质上是对作品的具有独创性的表达方式的保护。具有独创性的表达方式受到保护,必然要求该表达方式是确定的和可以认识的。如果表达方式本身捉摸不定,著作权法是不可能保护作品的,而表达方式的确定又有赖于表达对象的确定。因此作品应具有确定的表达对象,即一定的思想、情感、原理、原则、方法、规律、事物、事实或现象等。文本格式字幕的扩展名通常是 ass、srt、smi、ssa或 sub(和上面图形格式后缀一样,但数据格式不同),因为是文本格式,所以尺寸很小,通常不过百十来KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因为其制作和修改非常简单:一句时间代码 + 一句字幕。各大字幕组的作品翻译方式的独创性都是在字幕这一载体的基础上体现出来的,在寻找侵权作品时都能够找到指定的对象。
上一篇:信息网络传播权的法律保护
下一篇:未注册驰名商标的法律保护

网络游戏直播中的著作权问题

互联网环境下著作权合理使用制度的完善

网络环境下数字音乐作品版权保护问题研究

论电信业务驻地网建设的法律依据【5193字】

网络服务提供者侵犯版权...

對互联网域名的法律思考【2226字】

茬进行网络交易所涉及法...

志愿者活动的调查问卷表

C#学校科研管理系统的设计

神经外科重症监护病房患...

公寓空调设计任务书

医院财务风险因素分析及管理措施【2367字】

国内外图像分割技术研究现状

中国学术生态细节考察《...

承德市事业单位档案管理...

10万元能开儿童乐园吗,我...

AT89C52单片机的超声波测距...