社交称谓词首先是语言现象,也是社会文化现象。每种语言都有其特殊的称谓系统,不论是汉语还是英语,特定的社会活动下有特定的称谓,语言的称谓词传递出的是语言背后的文化内涵,社交称谓词是交际用语,传递的更是语言背后的社会文化。
二. 汉英社交称谓词对比
汉英社交称谓对照表
汉语称谓 英语称谓 使用群体 英语释义
同志 无对应称谓 社会成员 comrade;
师傅 无对应称谓 Master
同志 无对应称谓 会议或公务活动群体 comrade
老王 Mr。 Wang 熟人或同事之间 Lao Wang
小张 Mr。 Zhang Xiao Zhang
大哥 无对应称谓 农村或邻里之间 elder brother
大叔 无对应称谓 Uncle
大妈 Aunt
先生 Sir; Mr。 … 城镇群体 Sir
太太 Madame; Mrs…; Ms… Madame
夫人 Madame Wife
女士 Lady
小姐 Miss… A young lady
老板 Boss 工商界
老总 Director
李主任 Director Li 公务员之间
张会计 无对应称谓 Accountant
王处长 无对应称谓 Section chief
张教授 Prof。 Zhang 专业人员 Professor Zhang;
社交称谓词理所当然要受其国家社会的影响,在同一社会群体中,任何言语交际都面临相互间约定俗成地、适当地称呼问题,由此交际双方的关系才能得到建立和维护。汉语和英语的社交称谓词受历史文化、宗教信仰、社会氛围影响表现出有异有同的两方面,反映出的是两种语言的不同魅力。为了体现出各自社会群体中普遍存在的长幼尊卑,地位高低,相互关系等,交际双方必然需要遵从其特定的社会规约。选用适当的称谓语,才能确保交际活动的顺利进行,才能达到相应的交际目的。