摘要 以英汉两种语言文化差异为出发点, 对大量英文电影片名的翻译实例进行分析, 从观众接受度及语言文化角度来探讨电影片名翻译中归化策略的应用,以寻求一种大众喜闻乐见的电影片名翻译方式。85381
Taking the cultural differences in English and Chinese language as a starting point, I will discuss the domestication strategy in the application of title translation of films from the degree of audience acceptance and the angle of language and culture to seek a public-loved way of translation by the way of analyzing a large number of title translation of films。
毕业论文关键词:电影片名翻译; 归化; 观众接受度
Keyword: Translation of Film Title; domestication; Degree of Audience Acceptance
目录
摘要 2
引言 3
一、 从直译/意译到异化/归化 3
(一)直译/意译的争论 3
(二)异化/归化的探讨 4
(三)异化/归化与直译/意译的区别 4
二、中英电影片名的文化差异 5
(一)英语电影片名的特点 5
1。名词主导 5
2。语言随意 5
3。西方文化在片名中的的折射 5
(二)中国电影片名的特点 5
1。 动词主导 5
2。 声音的动态美及形式的规整 6
3。 中国文化在片名中的折射 6
三、 归化在电影片名翻译中的运用 6
(一)四字格 6
(二) “之”的运用 7
(三)常见的文学形式 7
(四)将名词性短语或介宾短语转换成动词性短语 8
(五)增添 8
(六)其他 8
结语 9
参考文献 10
致谢 11
附表 12
引言
在中国大量有选择性地引进英语电影的当下,观众对英语电影的热爱程度在逐渐上升。由于中国对于文化的普及工作的良好开展,人们对于各种审美活动都有很高的要求,其中当然包括对于文字的审美。而作为传播文化的电影,虽然其片名只占了电影比重中的很小一部分,但其起了很重要的导视作用和广告作用,并且是观众对于电影的第一印象,因此片名的翻译也显得格外重要。
笔者收集了从1980年到2015年中600多部中国引进的英语电影,发现归化翻译在电影片名翻译中占了很大一部分。因此笔者对译者采用的不同的归化翻译法进行分类分析,试图分析译者在翻译电影片名,运用归化的翻译策略时,具体采用的翻译方法,并进行分析,说明采用归化翻译作为电影片名翻译策略的有效性及观众对于此种翻译策略的可接受度。
一、 从直译/意译到异化/归化
(一)直译/意译的争论
自从人类有翻译活动以来便有了对于翻译方法的争论,从古代佛典汉译的“文质之争”,到西塞罗于公元46年前撰写的《论最优秀的演说家》开启的直译与意译之争,特别是在上世纪30年代,我国翻译界掀起了对于译者是要遵循“信”还是“顺”这一问题的热潮,二千年来争论不休。以鲁迅为代表的一派学者主张“信”,即直译;以梁实秋为代表的一派学者则主张“顺”,即意译;赵景深对于鲁迅提出的“宁信而不顺”进行反驳,认为“与其信而不顺,不如顺而不信”,与其针锋相对;而翟秋白对于此两种翻译方法皆持反对态度,他坚持“绝对用白话作本体来正确地翻译一切东西”,否定了学者将直译与意译完全对立的做法。