摘要近年来,由于中国的影响力逐步扩大,中国文学也引起了世界的广泛关注。莫言,作为中国当代优秀小说家的代表之一,所以他的作品很具有研究价值。在他的作品中充满了怀念家乡的情感,因此莫言被归类为寻根文学作家。 《红高粱家族》作为莫言的代表作,被译为多国语言,其中葛浩文所翻译的英文版最受欢迎。本文以葛浩文的英译本为研究对象,对其中的隐喻翻译进行研究,根据翻译的相关技巧和隐喻的相关理论,对照中文版的《红高粱家族》,思考其中的异同和精妙之处,以期待解决一些隐喻的翻译问题,对今后的翻译提供一些技巧。87593
毕业论文关键词 红高粱家族 隐喻 翻译研究 翻译策略
毕 业 论 文 外 文 摘 要
Title A Study on Metaphor Translation of Red Sorghum
Abstract With the development of China in recent years, Chinese literature has attracted more and more worldwide attention。 Mo Yan, one of the outstanding representatives of contemporary Chinese novelists, his work has high research value。 There are many feelings in his works, the most important feeling is homesickness, therefore Mo Yan has been called a root-searching writers。 Red Sorghum, as Mo Yan's masterpiece, has been translated into many languages, including the English version translated by Howard Goldblatt and become the most popular。 Red Sorghum consists of a lot of metaphor and brings much challenge to translators。 This thesis is based on the English version with translation skills and metaphor theories and compare with the Chinese version of Red Sorghum, thinking similarities and differences between them, and hopes to find the skills in translating metaphors, and gives some suggestions for the future study。源-于,优~尔^论=文.网www.youerw.com 原文+QQ7520~18766
Keywords Red Sorghum Metaphor Translation Study Translation Strategies
Table of Contents
1 Introduction 1
1。1 Research Background 1
1。2 Research Questions 1
1。3 Research Methodology 2
1。4 Siginficance of Study 2
2 Literature Review 3
2。1 The Concept of Metaphor 3
2。2 About Translation 3
2。3 Previous Research of Metaphor 4
2。3。1 Previous Research Abroad 4
2。3。2 Previous Research in China 5
3。 Translation Strategies 6
3。1 Literal Translation 6
3。2 Free Translation 7
3。3 Combination Method