These all attribute to the different living culture environment, which lead us understand words or sentences in different ways. On the other hand, something which we think is of great fun, maybe not so attractive to foreigners, either. These different understandings of languages will affect our appreciation toward foreign affairs. So, It’s necessary for us to study the different expression features in Chinese and English. Gulliver’s Travels ,the representative work of Swift, was introduced into China as a translated work as early as the late Qing dynasty. Since then, this novel has been retranslated again and again. However, Wang Weidong’s version is children’s favorite. It involves the horizon of expectation. Gulliver’s Travels is a crucial concept of reception theory. According to it, the author should take reader’s horizon of expectation determine their attitudes and assessment towards a literary work. These viewpoints provide a new angle for translation studies. According to Jia Dejiang,(2004) “thinking patterns, thought characteristics and thinking styles are the philosophical mechanism of language production. Language actually attaches closely to the thought that is the profound mechanism.” Thinking patterns are the deep-rooted mechanism in the formulation and development of language, which in turn promotes the specialties in certain conceptual patterns. Language is the carrier of reflection and abstraction of reality, and mode of thought is the conscious activity when people reflect and recognize the objective reality(Wang,2004).In this paper the author will list some different expression features in Chinese and English in Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels.
- 上一篇:中英文礼貌用语比较研究
- 下一篇:《汤姆叔叔的小屋》中的人物形象分析
-
-
-
-
-
-
-
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
美容學校排行榜前十名,...
大型工程项目的环境影响评价研究
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
女人40岁考什么证比較好,...
破碎机的文献综述及参考文献
海门市东洲公园植物配置调查
女生现茬學什么技术前景...