Definition and Characteristics 3

2。1。2 Current Studies on International Publicity Translation。。 4

2。2  Communication Science and 5W Model 4

2。2。1  A Brief Introduction to Communication Science 4

2。2。2  5W Model and Its Application in Translation Studies 5

2。3  Summary of Current Studies 6

3  Lasswell's 5W Model 7

3。1  Five Communication Elements 7

3。2  Five Communication Control Analyses

3。3  5W Model and Its Application in the Translation of Xi's Book 8

4  Translation Analyses on Xi's Book Using 5W Model 10

4。1  Digital Abbreviation 10

4。2  Chinese Classic Literature 11

4。2。1 Literal Translation 11

4。2。2 Free Translation 12

4。3  Idiom 13

4。4  Political Text with Chinese Characteristics 14

4。4。1  Generalization 14

4。4。2  Readjustment 15

4。4。3  Omission and Addition 16

4。5  Summary 18

Conclusion 19

Acknowledgements 20

References 21

1 Introduction

1。1 Research Background

As China is receiving more and more attention from the world, a good and correct translation of China’s publicity materials serves as a significant role in promoting understanding and cooperation in the international community。 In recent years, due attention has been paid to the connections between translation and communication science in Chinese academic circle。 Although the current communication theory has vastly broadened the vision of translation research, a systematic theoretical support for translation study is still urgent。 Based on this 5W communication model and some related research done at home and abroad, this thesis will take some specific C-E translation examples in the book, Xi Jinping: The Governance of China, and analyses different communication elements embodied in different translation strategies so as to achieve an effective communication。From+优!尔.YouErw.com 加QQ75201`8766

1。2 Research Object——Xi Jinping: The Governance of China 

Xi Jinping: The Governance of China, is a compilation of Xi Jinping’s major works from November 15, 2012 to June 13, 2014, with all together 79 pieces, arranged in 18 chapters, including speeches, talks, interviews, instructions, and correspondence。 Best translators from CCCPC Party Literature Research Office and China International Publishing Group are engaged in translation of this book, and the English version has gone through repeated revisions before it is finally nailed down。 So the translation quality of this book is guaranteed and it provides useful guidance for the international publicity translation。 Shortly after its publishing, the book has aroused a strong response among the domestic and international society。 According to Guan’s (2015) investigation, by the end of early June, 2015, the global circulation has exceeded 4。5 million, of which the overseas distribution reaches over 400,000, covering more than 30 countries and regions。 The great success of the book is closely related to its efficient translation。 Therefore, based on an overall picture of communication studies and using the 5W model for reference as well as some related research done at home and abroad, this thesis takes some specific C-E translation examples in this book to offer pragmatic guidance and strategies for C-E international publicity translation。

上一篇:任务类型对英语专业女性学习者口语中自我修正的影响
下一篇:从功能对等角度看《金色笔记》的翻译

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

2023开放三胎政策,中國三...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

论《人间喜剧》的“金钱”主题