And for strategies of brand translation, most former researchers talked about the similar kind classification。 Take Yang Lihua’s research as an example, she said “there are four main translation methods, namely, transliteration, literal translation, free translation and a combined translation of sound and meaning” (Yang,2010)。 Transliteration is to translate the brand names according to its pronunciation when literal translation is to translate the brand names according to its literal meaning。 Free translation is a supplementary mean to mainly convey the meaning and spirit of the original and it might be far from the exact wording of the original name。 And the last one, combined translation of sound and meaning, is the most advocated translation method for “it can not only keep the flavor of the original, but also convey the products’ functions and features” (Yang,2010)。 However there are still many other methods in brand translation, translators should not be locked just in these four strategies。

上一篇:从美学视角探讨幽默语言的翻译《傲慢与偏见》为例
下一篇:中美国家安全战略对比分析伊朗核问题为例

从翻译美学角度对比散文...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

孙致礼中译本的《傲慢与...

《红楼梦》杨译本和霍译...

译者翻译观的角度比较《...

从目的论的角度谈国宴中中国菜名的翻译

论《人间喜剧》的“金钱”主题

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

2023开放三胎政策,中國三...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现