Abstract Having developed for over a century, film has become one of the most popular ways of entertainment。 People have much more chances to appreciate the elaborate and excellent films from all over the world。 As an important part of a film, the title has its unique linguistic feature and culture connotation。 If someone wants to understand the content of a film, he will try to know the title first。 A good film title translation can make the audience feel good and it can realize the commercial value and the aesthetic value of the film。 The same film is always variously translated because of the culture differences。 To translate a title well is a significant and creative task。 A fantastic translation of the title can be the icing on the cake。 Based on the culture difference and characteristics of film title translation, this thesis aims to analyze the different translation of film titles in Chinese Mainland, Hongkong and Taiwan。93660
Keywords: film title translation; translation methods; culture difference;
摘要随着电影的发展和全球化推进,电影成为人们娱乐手段。随着电影产业的发展和全球化的推进,人们有更多机会去欣赏来自全球的精彩影片。但是,语言障碍无法让人们了解电影内涵,在这种情况下,为了能够让人们更好地理解电影的内涵,就需要进行翻译。人们想要了解一部电影,首先就要理解电影片名。电影片名是电影的核心,好的电影片名翻译可以让观众在更好地理解电影内容的同时得到美的享受。并且,一部好的电影片名翻译可以更好地实现电影的商业价值和审美价值。作为电影的重要成分的电影片名有着独特的语言特点和文化内涵,由于中国两岸三地的文化差异,同一部电影,电影片名翻译有时都截然不同,本文从文化差异角度对比分析文化差异对电影片名翻译的影响。
毕业论文关键词:电影片名翻译;翻译方法;文化差异;来自优I尔Q论T文D网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766
Contents
1。 Introduction 1
2。 Literature Review 2
2。1 Previous studies on the translation of the film titles 2
2。2 Previous studies on the culture difference 2
3。 Comparison of the Film Title Translation among Chinese Mainland, Hongkong and Taiwan 3
3。1 Different historical backgrounds 4
3。2 Different regions 5
3。3 Different social systems 6
4。 Conclusion 11
Works Cited 13
1。 Introduction 论文网
With the rapid development of globalization and world integration, the communication between different countries in various fields is expanding, especially the cultural field。 As an unique and young art form, movies become more and more popular among the people all over the world。 Both the young and the old like enjoying films at home or in the theater, even in the car。 And with the development of worldwide cultural exchange, more and more English movies are introduced to China and appear frequently in the life of the Chinese。 It is the modern art which is mainly composed of Active photography and Slide operation。 Movie is the embodiment and the spreader of the culture。 It works with the film techniques and takes pictures and musics as the medium to show the real life of people。 In order to show the artistic characteristics, the title of the movie should be very novel。 The title seems like a lintel of a movie, which reflects the main idea of the movie。 Usually, the title of film appears in the most prominent position on the poster or the screen of a film。 A good film title translation plays an important role in propagating the film。 What’s more, the commercial value can be achieved by the translation of the film title。 (Ding 2008) At the same time, the audience can get the aesthetic entertainment。 If someone careful enough, he or she will discover that the translation of the same film is sometimes quite different in Chinese Mainland, Hongkong and Taiwan。 This phenomenon is caused by the culture difference。 In details, it is caused by the different historical background, different regions and different social system。 This thesis aims to analyze the different translation versions of the film titles in Chinese Mainland, Hongkong and Taiwan from the perspective of culture different。