菜单
  


    Catchwords are a universal phenomenon in language and society, it is closely related to all aspects of people’s life. Catchwords have attracted great attention of researchers. But so far, the study of catchwords mainly focuses on the collection of catchwords to conclude the formation and features of catchwords. There are also linguists who study catchwords from the perspective of rhetoric or sociology. However, there are very few research papers discussing the C-E translation of catchwords from the cross-cultural perspective.

    In order to make the native English-speakers have a better understanding of these Chinese net catchwords, many domestic scholars try to translate them through using many different translation strategies during the process of cross-cultural communication. However, as the most active part of Chinese network language, net catchwords haven’t attracted many scholar’s attention and been researched formally and completely in translation circles. The research undertaken over these years by the translators’ circles on its practice and theoretical establishment in translation has been inadequate. For example, many Chinese net catchwords are explained and then translated by Chen Dezhang in his book English translation of Buggwords and Saying which provides a new outlook for domestic scholars and also paves the way for the latter scholars to investigate in this field.
    This paper mainly includes three parts. Firstly, the author reviews the studies of Chinese net catchwords and the previous translation studies of Chinese net catchwords. Secondly, he analyzes the translation of Chinese net catchwords from the two perspectives, problems on translating Chinese net catchwords and the translation methods of Chinese net catchwords. Thirdly, he gets some conclusions and implications at last.
    2 Introduction to Former Studies of Chinese Net Catchwords
    From the previous "Chinese English" to the translation of catchwords in Chinese net language, the research has caused the attention of some scholars.

    2.1 Studies of Chinese Net Catchwords
    As we all know, Chinese has experienced great changes since 1980s, the breadth and depth of Chinese vocabulary have achieved unprecedented expansion due to the economic globalization and cultural persity coexists in this new century. Vocabulary is always a difficult point for foreigners to learn and the charming of Chinese net catchwords lies at their bleeding edge of social cultural development. In order to make foreign people communicate smoothly and successfully with Chinese people, translators need to translate quite a number of Chinese contents or designations into other languages. It is acknowledged that English is an international language, standard an accurate English version is helpful to gain mutual communication and dissemination of information, which also reflects a nation’s language standard and quality. As a hot topic in the linguistic world, Chinese net catchwords have distinct characteristics of the times, and a foreign language worker has responsibility to translate them into Standard English faced with increase of endless new words which can enable people throughout the world to know more about China and eastern civilization.
  1. 上一篇:试论《小王子》的爱与责任
  2. 下一篇:大学生选择运动鞋的消费心理分析
  1. 汉语网络新词的英译探究

  2. 英语汉语恭维语对比分析

  3. 中学生英语写作中汉语负迁移现象及其对策

  4. 英汉语序差异及其翻译方法

  5. 汉英语法相似性及汉语正...

  6. 颜色词的文化内涵在汉英语言中的对比研究

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 海门市东洲公园植物配置调查

  9. 女人40岁考什么证比較好,...

  10. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 美容學校排行榜前十名,...

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  16. 大型工程项目的环境影响评价研究

  17. 破碎机的文献综述及参考文献

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回