菜单
  

    2.1 Introduction of Functional Equivalence
    Functional equivalence was first introduced by Katharina Reiss, a German translation theorist. In her book Translation Criticism—The Potentials & Limitations she shows an idea that it is important for translators to clarify the type of text before translating and for critics to adopt an appropriate approach to evaluate the translation. Her theory marks the departure of translation studies from static linguistic typologies.
    In 1959, Eugene A. Nida, a world renowned American translation theorist postulated the “dynamic equivalence” theory in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” in translation as: “In such a translation (dynamic equivalence translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida 1964:159)” Nevertheless, he did not give a brief definition of dynamic equivalence until 1969. In 1969, his book The Theory and Practice of Translation came out and was considered as an important milestone in his translation research. His theory of functional equivalence was described as “the closest natural equivalent” as follows: Equivalent, which points toward the source-language message, natural, which points toward the receptor language, and closest, which binds the two orientations together on the basis of highest degree of approximation (Nida, 2004:166). He considered that there were two kind of basic equivalence in translation: formal equivalence and dynamic equivalence. The former mainly emphasizes on transformation, including the form and content. This strategy of functional equivalence translation focuses on the correspondence of the receptor language and the original language. “Paraphrase” is a typical example of functional equivalence translation.
    Nida’s Functional Equivalence Theory fixes writers’ attention on readers and receptors, because the responses of them are the best judges for a translation work. The main purposes of the translators are making the readers fully understand the source text, so the produced translation book should be receptor-oriented, which enables the reader to assess the source text.
  1. 上一篇:“克拉申二语习得理论”看游戏教学法在儿童英语教学
  2. 下一篇:Dagut的语义空缺归类对《子夜》中四字成语进行分类
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 女生现茬學什么技术前景...

  9. 女人40岁考什么证比較好,...

  10. 破碎机的文献综述及参考文献

  11. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 海门市东洲公园植物配置调查

  17. 美容學校排行榜前十名,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回