菜单
  
    Research Background....1

    1.2 Significance of the Study......1

    1.3 Overall Structure.......2

    Chapter Two  Literature Review..3

    2.1 Adaptation Theory 3

    2.2 Previous Study Of Public Signs Translation and Adaptation Theory...4

    Chapter Three  Adaptation Theory Applied in Translation of Public Signs5

    3.1 Contextual Adaptation in Xuzhou Public Signs Translation5

    3.2 Structural Adaptation in Xuzhou Public Signs Translation..6

    3.3 Dynamic Adaptation in Xuzhou Public Signs Translation...8

    3.4 Salience of Adaptation in Public Signs Translation.9

    Chapter Four  Discussions and Analyses...10

    4.1 Problems of Public Signs Translation.10

    4.1.1 Format Problems...10

    4.1.2 Inappropriate Words or Styles...11

    4.2 Suggestions.12

    4.2.1 Adopting Common-used and Wide-accepted Versions..12 

    4.2.2 Translating Flexibly......13  

    4.2.3 Doing Background Research or Fieldwork...13

    4.2.4 Using Logos or Appositive Phrase to Interpret.13

    Chapter Five  Conclusion...15

    5.1 Major Findings.15

           5.2 Implications..15

    5.3 Limitations of Present Study16

    References....17

    Chapter One  Introduction

    1.1 Research Background

    In the past few decades, more and more pragmatics theories were introduced into translation and pragmatic translation, currently, is a new trend in translation studying. Adaptation Theory is one of pragmatic translation theory firstly raised by Verschueren in 1999. In the same year, Chinese scholars, He Ziran and Yu Guodong introduced Understanding Pragmatics in details, analyzed the main contents and at the same time spoke highly of this book and this theory soon popularized among China. 

    Similarly, there are increasing public signs appearing in people’s life. “Public signs means the text language for people in public. There are many similar expressions, including ‘sign language’, ‘logo’, ‘signs’, and ‘slogans’ and so on. It is widely used in transportation, tourism, transport and other public areas in the combination of sign language and signs. ”(Ma Qiannan, 2012) 

    1.2 Significance of the study

    This paper aims to discover the factors contributing to making language choices and analyze the application of Adaptation Theory in translation; the significance of this study could be reviewed from three aspects; Firstly, through investigation, this research reveals the current situation of public signs translation and the data could server for further research. Secondly, several suggestions and translating strategies are proposed from the perspective of Adaptation Theory. These suggestions, basically, differ from general suggestion which emphasis more on the ways of making correct language choice. 

    1.3 Overall Structure

    This thesis is pided into five chapters. Chapter One, as has been read, is a brief introduction of the Adaptation Theory and public signs. Besides, the significance and details of each chapter are also mentioned. 

    The next chapter provides with theoretical support, it is a literal review, introducing the pervious study of public signs translation and the definition of Adaptation Theory. 

  1. 上一篇:乔治艾略特《弗洛斯磨坊》中的女性主义分析
  2. 下一篇:女性主义解读嘉莉在《嘉莉妹妹》中的成长
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 女性主义视角分析《玻璃...

  3. 中国古代官服颜色与权力等级

  4. 民族文化身份的瓦解与重...

  5. 从接受理论看译者主体性...

  6. 从目的论看电影名称的翻译

  7. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  8. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  9. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 海门市东洲公园植物配置调查

  13. 女人40岁考什么证比較好,...

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回