菜单
  

    Chapter One  Introduction

    1.1 The Purpose of the Thesis

    A Dream in Red Mansions is considered as a treasure of Chinese language, where various Chinese special language patterns have been used. How to translate these language patterns, and how to reveal the Chinese cultural characteristics are great challenges for translators. The translation of animal idioms is the most difficult, because some animals have different symbolic meanings in different cultures. This thesis tries to make a comparative study on the translation of animal idioms in the Yang and the Hawke’s translation of A Dream in Red Mansions, and discusses the two translators how the two translators overcome cultural barriers, complete the translation with different cultural connotation in different languages.

    Through the comparison of the text, the author aims to find out the difference of translators’ adaptation to domestication and foreignization strategies, and tries to conclude the translation method of animal idioms.

    1.2 The Structure of the Thesis

    Chapter One introduces this paper’s aims and significance.

    Chapter Two reviews the dispute over domestication and foreignization. The theoretical bases for domestication and foreignization are stated in this part. The present arguments on this subject in China are also presented in this part.

    Chapter Three mainly probes into Skopos theory, which offers a viable solution of clash between domestication and foreignization, and discusses different purposes of Yang Hsien-yi and David Hawkes lead to their different tendency in choosing translation strategies.

    Chapter Four presents major findings, states the limitations of the research and puts forward recommendations for further research.

    Chapter Two Literature Review

    2.1 Definition of Animal Idiom

        There are some different definitions of idiom. It says in The New Oxford Dictionary of English (2002)that “idiom is a group of words established whose meaning not deducible from those of the inpidual words”. And it is defined in Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (2004) that “an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the inpidual meanings of its elements.” According to CiHai《辞海》(1979),熟语(the Chinese equivalent of idiom) refers to the fixed phrases or sentences in a language which can not be changed arbitrarily in usage.

  1. 上一篇:文化负载词目的论《生死疲劳》翻译策略
  2. 下一篇:英文论文张爱玲《金锁记》异化策略研究
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  9. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  10. 破碎机的文献综述及参考文献

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 大型工程项目的环境影响评价研究

  13. 女人40岁考什么证比較好,...

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 女生现茬學什么技术前景...

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回