菜单
  
    摘要本翻译材料原文《简单》是台湾著名女作家三毛的一篇散文,选自台北皇冠出版社于1985年3月首次出版的三毛散文集《倾城》中。在此篇散文中,三毛讲述了自己对于生活之简单与复杂的看法,以极具文学美感的文字娓娓论述自己内心对简单生活的领悟,表明其“不求深刻,只求简单”的生活态度。行文用语通俗易懂,循序渐进,充满三毛式的美感,字里行间的深刻感,读起来意悠长,使读者进行反思看到自己的影子。本论文对《简单》进行全文翻译,旨在通过传递三毛笔下的简单,通过对此篇颇富意义的现代议论性散文的翻译,发现并探索翻译此类行文的翻译难点与技巧。45209
    论文中译者为体现《简单》的文学美感和意义深刻悠长的特点,采取了多种翻译方法与策略,包括增译与减译,意译,引用,语义嬗变,词性转换法和句式结构调整等。旨在通过多种不同翻译方法与策略之间的灵活转化使文本中流水句等中文化表达的翻译更加贴合目的语的表达习惯,也更好地呈现出《简单》的深刻含义。
    毕业论文关键词:简单;三毛;文学美感;中国现代散文
    Abstract The original translation text, "Simplicity" is a prose written by Taiwan famous writer San Mao, collected in San Mao's prose collection "Allure", which is first published in 1985 March by the Taipei Crown Publishing House. In this essay, San Mao tells her view of the simplicity and the complexity in life, with a very literary aesthetic text discussing her heart for the comprehension of simple life, showing her "seek not profound, but simple" attitude to life. Language in this essay is easy to understand, narrated step by step, full of San Mao literary style of beauty. The profound sense of reading between the lines, enables the reader to reflect and see her own shadow. The thesis of "Simplicity" full-text translation, aims to deliver San Mao simplicity under the pen, find and explore the difficulties in translation and translation skills in such style of writing through this translation of meaning-rich article of modern argumentative prose.
    To reflect the literary beauty and profound features in "Simplicity", the translator uses several translation methods and strategies, including amplification and omission, paraphrase, reference, semantic evolution, conversion, sentence structure adjustment and so on. Translator aims at making translated sentences in text closed to the target language’s expression through flexible transformation in a variety of different translation methods and strategies, showing the profound meaning of "Simplicity" better.
    Key Words: Simplicity; San Mao; The beauty of literature; Chinese Modern Proses
    目   录
    摘  要    i
    Abstract    1
    1.翻译选材来源及其作者介绍    2
    1.1翻译选材的来源    2
    1.2 作者介绍    2
    2.翻译选材的特点分析    2
    3.翻译正文    3
    4.1 减译与增译法    7
    4.2 引用法    8
    4.3 意译法    9
    4.4 词性转译法    10
    4.5 语义嬗变法    10
    4.6句式结构调整法    11
    5. 翻译体会与总结    12
    参考文献    12
    致    谢    14
    附    录: 翻译原文    15
    1.翻译选材来源及其作者介绍
    1.1翻译选材的来源
    本翻译材料《简单》是选自台北皇冠出版社于1985年3月首次出版的三毛散文集《倾城》中的文章。台湾著名现代女作家三毛的足迹遍及世界各地,她的作品也在全球的华人社会广为流传,在大陆更是有广大的读者,其生平著作和译作十分丰富,共有二十四种。
  1. 上一篇:严歌苓小说中女性形象特征
  2. 下一篇:广州市公示语英译现状及对策
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 破碎机的文献综述及参考文献

  9. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 大型工程项目的环境影响评价研究

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 海门市东洲公园植物配置调查

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回