菜单
  

    This paper aims to prove the recognizability of stylistic features and to demonstrate the translatability of the stylistic features between the source text and the target text. After that, three main methods to reproduce syntactic styles, namely corresponding, recasting, decolouring or generalizing, are to be illustrated with some typical examples from selected essays. Through combining theory with examples, this paper hopes to explain how Zhang reproduces the syntactic styles of these essays in his translation and how stylistics can guide translators’ work or assess the translation quality from a tangible perspective.
    2    Literature Review
    2.1    Stylistics and Translation Studies
    Stylistics, as a branch of applied linguistics, focuses on studying of style in texts, primarily in literary works. Stylistics can be pided into a variety of overlapping sub-disciplines. They are respectively literary stylistics, interpretive stylistics, evaluation stylistics, corpus stylistics, discourse stylistics, feminist stylistics and so on. In A Dictionary of Stylistics, Katie Wales states that the goal of most stylistics is not simply to describe the formal features of texts for their own sake, but in order to show their functional significance for the interpretation of the text; or in order to relate literary effects to linguistics “causes” where these are felt to be relevant (2001).
    Domestic scholars Ding and Wang research on stylistics and point out that the task of stylistics does not lie in enumerating the names of different styles but in describing and observing the linguistic features of the text, including respective phonetic sound, syntactic style, vocabulary and discourse features (1987). In addition, stylistics is not based on researching language singly, but can provide more systematic points to access and translate literary works from a scientific and objective angle.
    With the above-mentioned benefits of stylistics, it is desirable to evaluate the quality of translation works or do translations practice from stylistic approach. Many scholars even point out that appropriate application of stylistics to translation practice is indispensable to a brilliant translation works. One of them is Tytler, who puts forth that a brilliant translation works has to reproduce the source text’s stylistic features in the target text and the target text should be expressed as smooth as the source text (1907). Nida and Taber believe that the essence of translating is to create the most affiliated and natural corresponding expressions from the source and target text and what the foremost is meaning and then stylistics (1969).
  1. 上一篇:从中美电影英雄形象对比看中美英雄主义差异
  2. 下一篇:伊丽莎白•班内特与林黛玉比较
  1. 贝蕾妮丝的格式塔美学解读

  2. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  3. 从接受理论看译者主体性...

  4. 从目的论看电影名称的翻译

  5. 从《麦田里的守望者》看...

  6. 中学英语教学中的情感因素

  7. 义乌市后宅镇农村小学英语教学现状调查

  8. 女生现茬學什么技术前景...

  9. 美容學校排行榜前十名,...

  10. 女人40岁考什么证比較好,...

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  17. 破碎机的文献综述及参考文献

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回