菜单
  

    Abstract To constantly make breakthroughs in expanding translatability, many scholars and specialists at home and abroad attempt to use perse strategies and methods to gain a better version of translation. When taking advantage of various strategies, translators should take into account many aspects. Among them is the orientation of translation, which can be officially pided into two basic terms. One is domestication and the other foreignization. This pair seems to be opposite, but in fact, they can be reasonably combined to realize the maximization of the extent of translatability.53811

    Keywords: translatability; untranslatability; domestication; foreignization

    摘要为了不断突破可译性限度,许多中外翻译学者与专家运用各式各样的翻译策略和方法,使译文可以达到一个相对完善的境界。在使用翻译策略时,要进行多方面考虑。其中,译语取向便是一个重要的方面。译文取向主要有两种,一为归化,二为异化。这两个取向看似对立,实则可以融合在一起从而实现可译性的最大化。

    毕业论文关键词:可译性;不可译性;归化;异化

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 1

    3. The Definition of Translatability and Untranslatability 2

    4. The Definition of Domestication and Foreignization 3

    5.The Relationship of Domestication, Foreignization and Translatability 3

    6. The Choice between Domestication and Foreignization 4

    6.1 The strengths and weaknesses of domestication and foreignization 4

    6.2 Target language culture oriented (domestication) examples 6

    6.3 Source language culture oriented (foreignization) examples 8

    7. The Dynamic Combination of Domestication and Foreignization 10

    8. Conclusion 12

    Works Cited 14

    1. Introduction

    Thanks to the advent of globalization, the communication between countries is on the rise and the planet is becoming as small as a village. While this has brought about many advantages—one example is that people’s horizon has been broadened, some problems such as cultural misunderstandings have also emerged. As a matter of fact, it is different traditions, cultures and languages that have caused those misunderstandings. On this condition, a growing number of people realize the significant role of translation whose main job is to achieve an efficient idea exchanges between two different languages. Nowadays, translation is essential in many countries. China, as the biggest emerging economy, is setting foot in the international community, so efficient translation is part and parcel for China and for its people to participate in global affairs. However, Chinese and English are two completely different languages rooted in stark various soils. Thus, translation entails great efforts. To achieve a better version of cross-cultural translation, many translators devote much time and energy to studying how to narrow the gap and how to achieve efficient communication at large.

    2. Literature Review源/自:优尔:;论-文'网www.youerw.com

    In the past, there was a controversial discussion on which one, domestication or foreignization, has an edge over the other. However, such argument was substituted by the idea of the dynamic combination of the two strategies recently. Just as Zhang Haili considers, in order to maximize the translatability of a text, translators are supposed to combine the two strategies so that the fortes of the two can be given into full play. (Zhang Haili,70) Also, Guo Jianzhong sees eye to eye with Zhang. He contends that both methods may be justified in their own right if we take into consideration the differences in the purpose of translation, the type of texts, the intention of the author and the readership. (Guo Jianzhong,12) Nevertheless, in spite of favoring the dynamic combination, some scholars may still prefer to one rather than the other. Take Sun Zhili for instance. He stresses that neither of the two translating strategies should be understated, but foreignization will be the preferred strategy of literary translation in China in the 21st century. (Sun Zhili,40) By contrast, Cai Ping strongly advocates that for the sake of smoothness, foreignization should always give way to domestication. (Cai Ping,39) At the same time, he never denies the importance of the combination. As to the author, both adaptation and alienation should be given fair emphasis. This is a point which is often ignored by some specialists. Thus, this paper is intended to focus on the dynamic integration of the aforementioned two translating strategies. The thesis comprises 3 parts. The first one will give a brief introduction to translatability, domestication, foreignization and the relationship between them. Then, the second part will make full use of typical cases to make a comparison between the two translating strategies. Finally, the last part will pay special attention to the dynamic combination of domestication and foreignization. In this way, readers are able to get a closer look at the advantages brought by the combination. 

  1. 上一篇:试论图式理论在初中英语阅读教学中的应用
  2. 下一篇:从电影《美国队长》浅析个人英雄主义
  1. 女性主义视角分析《玻璃...

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 布朗宁夫人诗歌中女性主义特色分析

  4. 《献给艾米丽的玫瑰》中女性形象分析

  5. 从角色分析角度探讨《唐...

  6. 浅谈中学生英语阅读理解能力的培养

  7. 从译者主体性视角浅析张...

  8. 美容學校排行榜前十名,...

  9. 破碎机的文献综述及参考文献

  10. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  11. 大型工程项目的环境影响评价研究

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  14. 海门市东洲公园植物配置调查

  15. 女生现茬學什么技术前景...

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回