In 1813, a German classical linguist Schleiermacher put forward two ideas in On different methods of translation: One is to let the author remain and lead readers to approach the author; and the other is to let the author become close to the readers while the readers remain. Eugene A. Nida, an American linguist and translator can be regarded as a supporter of domestication theory. He holds that: ‘Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivaent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style’ (Eugene A. Nida, 1969:178-179) Nida’s founcational equvalence is very important in mediating the dispute between domestication and foreignization. Peter Newmark presented a new conception of ‘semantic translation” and ‘commucative translation’ in Approaches to Translation which produced a great effect. The definition of domestication and foreignization was first proposed by Lawrence Venuti in 1995. He is actually the supporter of foreignization. He thinks that the west foreignization theory is based on the value of ethnocentrism and cultural imperialist. It is necessary to adopt foreignization strategy to defend the resistance to foreign culture because of cultural narcissism. Besides, Israeli linguist Even-Zohar established the polysestem theory which expounded domestication and foreignization from the aspect of sociology. He believes the choice of those two strategies is decided by specific situation and position. There are four main schools in Modern European and America concerning translating theory: The Prague, The London, American Structuralism and the communicative theory. China’s rapid development also asks more ways of intercultural communication. So the traditional translating strategies cannot meet the demond anymore. Chinese translators begin a heated discussion on domestication and foreignization.

      Guo Jianzhong concludes that no matter how it develops, domestication and foreignization will always exist at the same time with analysis of the two versions of the Chinese classic story A Dream of Red Mansion in Cultural Elements in Translation in 1998. Sun Zhili believes that although there are points of primary and secondary between domestication and foreignization, but there is no high or low. He claims that if it is acceptable, we should try more foreignization, but if it is hard to use foreignization, domestication could be the next-best thing. Dai Youfeng and Jin Ling regard the source language as the goal of translation in Methods to Deal with the Culture Factor in Translation in 2005. Recently, more and more Chinese translators think the foreignization strategy can gain the upper hand.

上一篇:游戏教学法在小学英语教学中的应用
下一篇:许渊冲“三美论”视角下的《虞美人》三种译本的比较研究

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

2023开放三胎政策,中國三...

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题