We all know that color words has its own physical features, meaning and culture connotation, not to speak of their variability from countries to countries. The words and phrases of colors are particularly ample. Color may contain perse messages towards different culture. China and English, to only name a few, belong to different culture systems, therefore, each people’s perception of the same color is distinct, or even opposite. If we could not be able to have a clear idea to make a distinguish between them, it will be impossible for us carry out concrete and efficient communications, let alone the translation.  Because it is just the different meaning derived from cultural connotations that have caused those misunderstandings. So the cultural connotation of the colors is not only an crucial element for international communication, but also an primary and predominant component of cross-cultural translation. Cultural connotation , as a result, is one of the significant subjects tackled in language translation. 

Hong Lou Meng, a description of the declining fortunes of a large feudal family, is a cultural monument in the history of Chinese novels. In the novel, the application of color terms, especially the word "red", adds savor to the entire chapters. An estimated 155 times of color words were used by the author in the former eighty chapters, in which the term red was widely mentioned from the name of the book to the main characters, including the major themes of the novel---such as emotional stories, tragic fates and so on.

However, because of the perse culture backgrounds and rich associative meanings, the Chinese-English translation of the color items has become a hard nut to crack. Fortunately, there are two classic versions of translations, and one is A Dream of Red Mansions by well-known Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang, the other The Story of the Stone by renowned English translator Hawkes. As a result, based on two classics above and previous studies, this paper will chiefly try to focus on a deep cultural connotation of the color red at length.

1.2 Structure of the Study 文献综述

The whole paper is composed of five sections. Apart from the first one, which is the introduction part. The second section is literature review. It will introduce several studies published by previous researchers ,and some problems this paper will talk about, which is based on those studies. The third section will deals with the relationship between red, culture and translation, and it will be pided into three parts: the definition of culture, different red in Chinese and English and the red in hong lou meng. The fourth section will probe into the connotation of "red" in hong lou meng during the process of translation due to the different culture background. Finally, the last section will try to present a number of translation methods to solve these misunderstandings and thus help readers to comprehend hou lou meng better.

上一篇:从迪安•莫里亚提看美国“垮掉的一代”
下一篇:初中英语教师课堂提问策略

从翻译美学角度对比散文...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从批判性话语分析角度看...

译者翻译观的角度比较《...

从目的论的角度谈国宴中中国菜名的翻译

从文化差异的角度分析中美婚姻冲突

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

微探联通主义观照下慕課...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

2023开放三胎政策,中國三...