Based on Relevance Theory, this paper will tackle translation of puns in English advertisements from the following aspects: In section1, the author will make a brief introduction of Relevance Theory. In section 2, puns and advertisements will be discussed in detail. In section 3, the paper will explore some translation strategies of puns in English advertisements from the angle of Relevance Theory. In section 4, the thesis will finally arrive at a concise conclusion.

2. Literature Review源:自'优尔.·论,文;网·www.youerw.com/

In the wake of surging global economy, the market and customers are increasingly putting more requirements on businesses. Thus, all enterprises incessantly resort to various new marketing strategies, among which advertisements are one of the most direct and efficient methods. Nowadays, advertisers endeavor to make their advertising slogans novel, unique and eye-catching to promote their brands. And punning ranks as the most favored strategy.

The increasing need for advertisement translation has galvanized many scholars into carrying out researches on the translation of puns from various perspectives. Now there are three different views on the translation of the puns at home and abroad: translatability, limited translatability and untranslatability. 文献综述

Those scholars who are exponents of untranslatability hold that since English and Chinese are two languages distinct from one another in terms of language structures, means of expression and cultural background, there exists little similarity between these two languages or similarity is outshined by inpiduality owned by each language, leading to untranslatability of English puns. Those who advocate limited translatability contend that the degree of the transformation of the original information depends on the level of translator’s ability to integrate two distinguished languages. Among those who are in favor for translatability, the most representative scholar abroad is the Belgian scholar Delabastita. He pided puns into four categories as follows: homonymy, homophony, homography and paronymy. And then he further pided each category into vertical puns representing the concurrence of the two layers of meaning and linear puns, the two layers of meaning are separate. He offered ten methods for pun translation. Delabastita’s translating theory has brought convenience to the translation of puns. At home, many scholars have put forward many relevant techniques of translation of puns. Xu Zhongbin proposed four methods for pun translation: matching translation, compensating for translation, focusing on the significant meaning and providing endnotes or introductions. Meng Lin and Zhan Jinghui studied the translation of puns in English advertisement and proposed five strategies: matching translation, expressing the double meaning separately, using well established translation, focusing on the significant meaning and compensation. All these findings and methods shed light on translation of puns in advertisements. However, researches on this topic are far from mature. 

上一篇:小学英语教学中的游戏设计
下一篇:探究任务型教学途径及教学设计在高中英语写作教学中的运用

大学英语教材分析及理论框架应用

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

视觉辨识技术的视频监控...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

微探联通主义观照下慕課...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...