The early study advertisement translation lays particular emphasis on the study of the skills of translation and compares the language and literary form of advertisement between Chinese and foreign advertisements from a perspective of rhetoric, and, based on this, puts forward a solution. With the introduction of western study methods and theories such as pragmatics, function linguistics and intercultural communication, the study of advertisement translation focuses on pragmatic differences caused by social and cultural differences instead of simple language differences. And then it is found that the differences of point of view towards things and aesthetic standards form the obstacles of the language equivalence and social pragmatic equivalence of advertisement translation.(Jiang Lei, 2002)

The famous scholar Wang Zuoliang (1989) said that the biggest problem of translation is the different culture. The translator is the real intellectual to some certain extent. In fact, advertisement translation is also an intercultural activity as the same as other kinds of translation. Nida (1993) once said that “Bilingual competence has almost always been regarded as an essential requirement for translators. For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function”. A successful advertisement translation can cross cultural barriers and be accepted and recognized by the customers of the target language culture, so it achieves the principles of advertisement translation, that is, attention, interest, desire, memory, and action. 来~自^优尔论+文.网www.youerw.com/

This paper mainly deals with the food advertisement translation from the perspective of intercultural communication, attempting to find out what kind of food advertisement translation can be a successful one and how the food advertisement translation can be accepted. The paper emphasizes the food advertisement translation and gives some examples to show principles of food advertisement translation.

2. Standards and principles of advertisement translation

2.1 Standards of advertisement translation 

There are two representative views towards advertisement translation standard: the first view, based on similarities of the advertising language and distinguishing features, stresses the original work, the translation should pursue for “the effect of same meaning, excellent likeness and similar forms”.(Ding Hengqi, 2004) The second view is that, based on purpose-driven functional principle and centered on target language readers, the translation that can achieve the main purpose of advertisements is a good translation.(Li Kexing, 2004)

Of course these two standards have certain specifications and guidance to advertisement translation, but have some shortcomings at the same time. The first kind is called ideal translation standard which can hardly achieve the advertising function of the original advertisement due to the big differences between the two language cultures. And purpose-driven functional principle can help translators free from the shackles of the original language and get the most creative freedom. This translation principle guided only by functional purpose seemingly gives the translators enough freedom, but confuses the boundaries of creation and translation. The standard that the translation which can achieve the main purpose of advertisements is a good translation is fully equal to unlimited freedom and produces deviations to the practice of translation.

上一篇:中文脱口秀节目中的不礼貌言语现象
下一篇:《金色笔记》中安娜的危机与突围

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

微探联通主义观照下慕課...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策