Here are some examples for second meaning:来!自~优尔论-文|网www.youerw.com

(3)“当事人依法可以委托代理人订立合同。” 

“The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.”

(4)“发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同。” 

“The contract letting party may enter into a construction project contract with a general contractor, or enter into a survey contract, design contract or construction contract with a surveyor, designer or constructor respectively.”

The above-mentioned examples imply that in the legal English documents, the explanation of “may” focus on “likely, possible”(可能,可以) or “perhaps”(或许). However, it is ambiguous between “possibility” (可能性)and “permission”(准许). In Chinese, we always use “可以…” to show the meaning “possibility” in legal English.

上一篇:二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究
下一篇:多模态警示语的隐喻性表达

浙江省英语师范生课堂指示语的研究

朝鲜语论文“山”相关的...

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

关于任务型教学应用于高...

权力距离视角下中美文化...

中国诗歌和西方民谣的柔...

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

公立医院财务管理及财务...

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

功率因数校正技术研究现状和发展趋势