The significance of the study lies in both the theory and practice. From the stylistic perspective, we can get a more systematic knowledge of the features of contracts English, make appropriate use of English in its communication, and deepen our understanding and appreciation of business. Stylistic features are reflected by style markers which only or frequently appear in one specific register, representing a particular variety of language. As an applied style, stylistic features of contract English are demonstrated on lexical level as well as syntactic level. So to research translation of English business contracts, this thesis attempts an analysis of stylistic features of business contracts by way of exploring better translating methods and criteria. Moreover, under the guidance of retrospective translation theory, such a connection might provide a new angle to search for the skill of translation of contract English and help to bring forward new principles and criteria of translation of applied English. In order to accomplished its task of analyzing and exploring translation of English business contracts, this thesis firstly offers a general survey of the contract. Following that there come the observations of the style, the stylistics, and the demonstration of the unique stylistic features by enough sample sentences from business contracts. In the end, it investigates and probes into the specific translation principles of English business contracts by reference to and in the perspective of the stylistic analysis.

2. Literature Review

The language of law includes various sub-varieties such as statutes, ordinances, verdicts, and treaties, each of which concerns one specific legal aspect in people's life (Mellinkoff, 11). Contracts are one of these sub-varieties, which are nearly elsewhere to be seen, since nowadays interpersonal or inter-entity relations have to be defined by such legal documents.

To be specific, a contract is basically a binding agreement between two or more persons or parties, and it is legally enforceable. (Li Huang 17) In practice, a contract without exception concerns the imposition of certain obligations and the conferring of certain rights. One party's rights are in effect the other party's obligations. As a result, a contract must state what the contracting parties want to say as exactly as possible, leaving no room for misinterpretation(Xu 177). Therefore, precision is of utmost importance in drafting contracts.

More and more translation theorists and translators consider style as an important factor in translation. According to Nida and Taber 1969, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida and Taber 12). Snell Hornby put forward the factor of style in translating (Hornby and Mary 119). In addition, Newmark 1982, Mason 1990, Hatim 1997 and Nida 2001 also pay attention to the matter of style in translating in their works. In China, Wang Zuoliang 1987 and Qin Xiubai 1987 state that the study of stylistics has great significance to translating work in their works.

上一篇:体育新闻报道中的模糊语
下一篇:基于语料库的大学英语常见近义词对比研究以愤怒为例

大学英语教材分析及理论框架应用

从翻译美学角度对比散文...

关于任务型教学应用于高...

中韩古典文学中出现的理...

从希腊视角进行探寻赫尔...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...

微探联通主义观照下慕課...

视觉辨识技术的视频监控...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

论《人间喜剧》的“金钱”主题

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策