Second, the problems originate from the translators. The translation of children’s literature has been naturally affected by the commercial economy. So the translated children’s literature is sometimes arbitrarily regarded as goods. It is a great pity that lots of translated children’s works have been strongly commercialized. This is completely done by those translators who detract from translating children’s literature, or who have no clear purpose in their translating as a guide. There are fewer writers who devote themselves into knowing children, translating excellent children’s literature into Chinese, and serving children.

Third, the problems come from the other aspects. The publication of children’s books has become a serious business, not merely because it is profitable, but because it is taken for granted that children’s books can greatly influence their minds. It doesn’t matter what lesson a book teaches. Parents’ eagerness to instruct their children, together with the bookseller’s increasing emphasis on selling more books to broader audience, will have negative result on children’s accessibility to literature. Moreover, the increasing emphasis on selling more books to broader audience will have negative result on the quality of them. There is a trend of rewriting the classics into simpler language which supposedly appeals to larger audience.来`自^优尔论*文-网www.youerw.com

In literacy translation, the translator is expected to transfer not only the message of the source text but also the specific way the message is expressed in the source language. In this respect, Skopos theory provides a theoretical foundation for literary translation, and allows translators to justify their decisions so as to make other translators, readers and publishers understand what was done and why. 

With this in consideration, guided by the Skopos Theory, the author is aimed at exploring the influence of the purpose of translation that the translators have in mind before they set out to translate children’s literature, on their choice of strategies of translation which consequently lead to a target text.

上一篇:合作学习在初中生英语阅读教学中的应用
下一篇:中学英语课堂导入的设计与分析

权力距离视角下中美文化...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

以目的论视角分析张爱玲...

从目的论的角度谈国宴中中国菜名的翻译

语域理论视角下的姚向辉《教父》汉译研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

2023开放三胎政策,中國三...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...