On the Translation of Body-related Idioms from the Perspective of Relevance Theory

Abstract Due to their vividness, brevity and beautifulness, idioms are widely used in many languages。 As a large part of idioms, body-related idioms attract more and more attention embodied with abundant culture and national flavors。 Owing to the difference of background in geography, history as well as religion between languages, difficulties in body-related idiom translation exists in practice。 So it’s a hard job for translators to accurately transform the body image and convey the exact intention of speaker to achieve the efficient communication。72799

Relevance theory opens a new perspective for idiom translation, considering the communication as an ostensive-inferential process。 Regarded as an inter-cultural communication, it has a powerful explanation on translation。 This thesis will offer an exploration of relevance theory and clarify the characteristics of English and Chinese body-related idioms。 After exploring the translatability of body-related idioms on the basis of Relevance Theory, some strategies and methods are offered to achieve the optimal relevance on translation。

Key Words: body-related idiom; Relevance Theory; translation strategies

从关联理论角度看英汉人体习语的翻译

摘  要由于习语的生动、精炼和优美,它被广泛地运用在不同语言中。人体习语,作为习语中庞大的一部分,富含浓厚的文化内涵和民族风味,正吸引着越来越多的关注。因为地理、历史和宗教等背景在语言中的差异,人体习语翻译实践仍是困难重重。所以对于译者来说,要精确地转化身体意象、传达作者的真实意图来达到有效交流,是个艰巨的任务。

将交流视为一个明示-推理的过程,关联理论为习语翻译打开了一个新视角。它被视为跨文化交流,在翻译上具有很强的解释力。论文会对关联理论进行探究,并分析英汉人体习语的特征。在关联理论基础上探究人体习语的可译性后,提出一些策略和方法在翻译中实现最佳关联。

毕业论文关键词:人体习语;关联理论;翻译策略 

Contents

1。 Introduction 1

1。1 Research Background 1

1。2 Significance of the Research 2

1。3 Structure of the Study 2

2。 Literature Review 2

2。1 An Overview of Relevance Theory 2

2。2 Related Studies on the Application of Relevance Theory into Translation 3

2。2。1 Application of Relevance Theory in Translation Abroad 3

2。2。2 Application of Relevance Theory in Translation in China 3

2。3 Related Studies on the Translation of Idioms 4

3。 A Study of Body-related Idioms Translation from the Perspective of Relevance Theory 5

3。1 Definitions of Idioms 5

3。1。1 Definitions of Idioms in English 5

3。1。2 Definitions of Idioms in Chinese 6

3。2 Characteristics of English and Chinese Body-related Idioms 6

3。2。1 Common Characteristics of English and Chinese Body-related Idioms 6

3。2。2 Different Characteristics of English and Chinese Body-related Idioms 7

3。3 Body-related Idioms Translation from the Perspective of Relevance Theory

上一篇:英文电影名的中文翻译研究
下一篇:浅析中西礼仪差异

大学英语教材分析及理论框架应用

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

公立医院财务管理及财务...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势