A Study on Chinese Translation of English Film Titles Abstract Film is not only a form of entertainment but also a medium in cross-cultural communication。 The introduction of English films to China is now in a boom。 Many Chinese audiences indulge in English films as they provide an insight into western culture。 Film title is extremely important as it leaves first impression on audience。 This thesis will make a study on Chinese translation of English film titles。 Supported by the examples of Chinese translation of film titles, the thesis summarizes the most common four translation methods, transliteration, literal translation, liberal translation and creative translation。 It also focuses on principles on English film title translation which generally consist of culture principle, faithfulness and accuracy, aesthetic principle and commercial value。 72795

Key Words: film title translation; translation methods; translation principles

英文电影名的中文翻译研究

摘要电影不仅是一种娱乐形式,也是传播文化的媒介。众所周知,近几年,大量英文电影进入中国市场,呈现繁荣趋势。大部分中国观众对英语电影持欢迎态度,因为英文电影中所传达的西方文化是其他艺术形式无法取代的。基于此,翻译英文电影名成了十足重要的课题。本文基于大量电影名翻译实例,总结借鉴了大量学者的研究成果,主要分析英文电影名的翻译方法和翻译原则。其中,英文电影名翻译方法主要有音译,直译,自由译法及创造译法;翻译原则主要有文化原则,准确忠实原则,美学原则及商业价值等。

毕业论文关键词:电影名翻译;翻译方法;翻译原则

Contents

1。 Introduction    1

2。 Literature Review  2

  2。1 A Brief Overview of Studies on Translation   2

  2。2 An Overview of Studies on English film Title Translation  2

3。 Translation Methods and Their Application to English film Title Translation  4

  3。1 Transliteration  4

  3。2 Literal Translation   4

  3。3 Liberal Translation   5

  3。4 Creative Translation  6

4。 Principles on the Translation of film Titles   7

  4。1 Culture Principle  7

4。1。1 Social Acceptance  7

4。1。2 Religious Factor   8

  4。2 Faithfulness and Accuracy   8

  4。3 Aesthetic Principle   9

  4。4 Commercial Value   9

5。 Conclusion   11

Bibliography  12

1。 Introduction

    With the reform and opening-up, China is becoming more tolerant with western culture。 One of the most convincing evidence is the increasing number of western films introduced into China。 Before 2012, the limited quota of imported English films is 20 annually。 To meet the rising demand of Chinese audience, the imported films amount to 34 annually。 According to the statistics issued by SARFT (State Administration of Radio, Film and Television), China has been equipped with over 31,000 big screens, which symbolizes the rapid development of China's film market。 Another report made by Xinhua News Agency  showed that China's box office revenues reached 44。07 billion RMB in 2015。 At present, Hollywood imports account for near 1/3 of China's box office takings。论文网

     Film, as a combination product of both art and commerce method, is superior in the way of conveying information and attracting audience to other forms of art。 To make profits with high production costs, producers must find outlets for propagandizing their work。 As is produced in non-native language, imported English films must be re-endowed with an eye-catching title to attract more Chinese audience。 A remarkable translation of film title can give a good impression on people, thus appealing to more audience。 It can both convey important messages of the film and reconcile two different cultures as well。 

上一篇:运用多元智能理论指导初中英语教学的影响
下一篇:从关联理论角度看英汉人体习语的翻译

权力距离视角下中美文化...

从目的论的角度谈国宴中中国菜名的翻译

韩语论文中韩喜剧电影比较研究

《名利场》中艾米丽亚和...

针对中文自媒体广告中英文流行语的语用分析

《圣经·新约》专有名词汉译策略研究

知名企业家电视访谈节目中的身份建构

微探联通主义观照下慕課...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...

视觉辨识技术的视频监控...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题