Many domestic scholars have done abundant studies on Chinese translation of English film titles。 He (1997) put forward four basic principles of translating English film titles。 They are respectively Information, Aesthetics, Culture and Commerce。 “Information” means that film titles should convey certain information about the main plot of a film。 With the help of this informative title, we are able to understand the film better before we watch it。 “Aesthetics” means that film titles should bring audience enjoyment。 The aesthetic feeling is a main factor that causes audience to make the decision whether to watch the film or not。 “Culture” is another important factor in translating film titles。 A film reflects people's way of thinking and cultural values。 Different languages affect the way of thinking, social behavior and language expression。 As a kind of industry, there is no doubt that the final purpose of a film is to obtain commercial profit。 To attract more audience, film issuers have to think of an eye-catching title even if the Chinese title is not so relative with the English title。 Therefore, He thought that film titles have the commercial feature inevitably。 In terms of translation principles, Wu (2007) paid more attention on the cultural differences in the translation of English film titles。 The article takes the examples of E-C translation of many English film titles in his article, The Bicultural Phenomenon in English film Title Translation。 First, he gave a macro analysis based on the cultural differences between English and Chinese, and then discussed the problems existing in the translation of English film titles。 At last, Wu makes a more comprehensive analysis with a summary of the cultural differences。来*自-优=尔,论:文+网www.youerw.com

In addition to translation methods and principles, some scholars also focus on the characteristics of English and Chinese film titles。 Liu and Xiang (2006) made a cooperated effort on the paper, On English and Chinese Movie Title Translation which analyzes the features of English and Chinese film titles through a great number of examples。 There lie distinct differences between Chinese film titles and English film titles。 "Chinese titles are usually shorter, more serious, delicate and brief, and they are mostly four-word idioms or set phrases。 English film titles, by contrast, are more flexible in length and structure。 Chinese film titles are usually verbs or verb phrases, while English film titles are mostly noun phrases。" These differences can not be ignored when translating film titles。 Then they summarized the existing problems in translating film titles and the causes。 At last, they put forward three suggestions on solving these problems which provided strong theoretical supports for translating English film titles into Chinese。 Another scholar, He (1994) did a research on English film translation。 He mainly focused on problems and managed to find solutions。 The most severe problem lies in film title translation is that there is usually no consolidated title for one film; a variety of translating versions coexist most of the time。The reasons can be traced from three aspects。 First, it is the differences in languages among Hong Kong, Taiwan and the mainland。 Different areas always have various versions。 He also held the opinion that media is responsible for improper translation of some film titles。 To attract more audience, some film issuers will probably change film title into a more fashionable one, thus making audience confused。

上一篇:运用多元智能理论指导初中英语教学的影响
下一篇:从关联理论角度看英汉人体习语的翻译

权力距离视角下中美文化...

从目的论的角度谈国宴中中国菜名的翻译

韩语论文中韩喜剧电影比较研究

《名利场》中艾米丽亚和...

针对中文自媒体广告中英文流行语的语用分析

《圣经·新约》专有名词汉译策略研究

知名企业家电视访谈节目中的身份建构

微探联通主义观照下慕課...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...

视觉辨识技术的视频监控...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题