Many domestic scholars have done abundant studies on Chinese translation of English film titles。 He (1997) put forward four basic principles of translating English film titles。 They are respectively Information, Aesthetics, Culture and Commerce。 “Information” means that film titles should convey certain information about the main plot of a film。 With the help of this informative title, we are able to understand the film better before we watch it。 “Aesthetics” means that film titles should bring audience enjoyment。 The aesthetic feeling is a main factor that causes audience to make the decision whether to watch the film or not。 “Culture” is another important factor in translating film titles。 A film reflects people's way of thinking and cultural values。 Different languages affect the way of thinking, social behavior and language expression。 As a kind of industry, there is no doubt that the final purpose of a film is to obtain commercial profit。 To attract more audience, film issuers have to think of an eye-catching title even if the Chinese title is not so relative with the English title。 Therefore, He thought that film titles have the commercial feature inevitably。 In terms of translation principles, Wu (2007) paid more attention on the cultural differences in the translation of English film titles。 The article takes the examples of E-C translation of many English film titles in his article, The Bicultural Phenomenon in English film Title Translation。 First, he gave a macro analysis based on the cultural differences between English and Chinese, and then discussed the problems existing in the translation of English film titles。 At last, Wu makes a more comprehensive analysis with a summary of the cultural differences。来*自-优=尔,论:文+网www.youerw.com
In addition to translation methods and principles, some scholars also focus on the characteristics of English and Chinese film titles。 Liu and Xiang (2006) made a cooperated effort on the paper, On English and Chinese Movie Title Translation which analyzes the features of English and Chinese film titles through a great number of examples。 There lie distinct differences between Chinese film titles and English film titles。 "Chinese titles are usually shorter, more serious, delicate and brief, and they are mostly four-word idioms or set phrases。 English film titles, by contrast, are more flexible in length and structure。 Chinese film titles are usually verbs or verb phrases, while English film titles are mostly noun phrases。" These differences can not be ignored when translating film titles。 Then they summarized the existing problems in translating film titles and the causes。 At last, they put forward three suggestions on solving these problems which provided strong theoretical supports for translating English film titles into Chinese。 Another scholar, He (1994) did a research on English film translation。 He mainly focused on problems and managed to find solutions。 The most severe problem lies in film title translation is that there is usually no consolidated title for one film; a variety of translating versions coexist most of the time。The reasons can be traced from three aspects。 First, it is the differences in languages among Hong Kong, Taiwan and the mainland。 Different areas always have various versions。 He also held the opinion that media is responsible for improper translation of some film titles。 To attract more audience, some film issuers will probably change film title into a more fashionable one, thus making audience confused。