A Contrastive Study of Changganxing’s Two Translated Versions from the Perspective of Cultural Differences Abstract Translation about ancient Chinese poetry is always a popular topic in literature。 Poems of Li Bai, who is one of the most famous poets in ancient China, have special charm for translators to translate them in other languages for cultural sharing。 Changganxing is a typical poem of Li Bai, which has been translated by many translators and scholars in different periods。 Among so many versions, the translation of a noted American poet, Ezra Pound, is reputed as the most beautiful poem in the twentieth century。 Pound was devoted his whole life to study Chinese poetry and he was really fond of Chinese culture。 His great contribution to spread Chinese poetry and culture in the western countries cannot be underrated。 And Xu Yuanchong, a noble translator in China, is an expert in translations for Chinese, English and French。 In China’s field of translation, Xu Yuanchong’s achievements are brilliant and respected。 He also translated Changganxing and it is inevitable to be compared with other translations。 In this thesis, there is a comparison between these two translations about Changganxing and reasons for the differences in translations are discussed from a cultural perspective。 Meanwhile, since translation is cross-cultural, the importance of knowing source language and target language, as well as their different cultures needs to be highly valued in translation, so that cultural communications can be well realized。 The main purpose and significance is to know the cultural core of Chinese-English translation about Chinese poetry in Tang Dynasty, so that Chinese poems can be spread in foreign countries and the westerners can have better understanding of Chinese culture and literature。 75256
Key Words: translation; culture; poetry
从文化差异的角度比较李白《长干行》的两个译文
摘要中国古诗的翻译一直以来是文学界的热门话题。我国古代著名诗人李白的诗作更是具有独特的魅力去吸引译者对其进行翻译,并达到文化共享的目的。《长干行》作为李白的经典代表作之一,曾被许多不同时期的翻译家和学者译为英文版。在众多译文中,美国著名诗人埃兹拉•庞德的译作被称为“20世纪最美的诗”。庞德的一生潜心研究中国诗歌,并且他对中国文化有着极其浓厚的兴趣。他对中国诗歌和文化在西方国家传播的贡献是不可估量的。作为中国顶尖的翻译家,许渊冲最擅长对中文、英语和法语的文学作品进行翻译。在中国的翻译界,他的成就耀眼且令人尊敬。同样的,他也翻译了李白的《长干行》,这也就难以避免地会与其他译本进行比较。在本论文中,将会对这两个版本的译文进行对比,并且将会从文化角度来解释两者之间存在差异的原因。与此同时,既然翻译具有跨文化的属性,那么对源语言和目标语言以及相关的文化背景都需要高度重视和掌握,这样才能更好地实现文化交流。此论文的主要目的和重要性在于通过对比使得读者能从文化差异这个视角来更加了解唐诗英译过程中需要更加关注的文化内核,从而使得中国文化可以更好地在西方国家发扬光大,得到认可。
毕业论文关键词:翻译;文化;诗
Contents
1。 Introduction 1
1。1 The Background of the Study 1
1。2 The Purpose and Significance of the Study 1
1。3 The Organization of the Thesis 2
2。 Interpretation about Changganxing 3
3。