An analysis on different Chinese versions of major images in Shakespeare sonnets 18
Abstract This essay is mainly focused on the translations of imagery in some representative different Chinese versions of Shakespeare Sonnets。 It is imagery that can enrich the sense of beauty, and deepen the connotation of the poetry。 What’s more, images serve as an aid to have an insight into the complicated inner world of the poet and comprehend the political, religious and literature features that embedded in the English culture。 For centuries, the translation form is always the focal point of discussion。 This dissertation aims to compare the translation of images in sonnet 18 and make a though analysis of imagery in Shakespeare’s Sonnets from the perspective of culture difference and sentiment。75262
This essay uses methods of both close text reading and case studies, through which plain literary reading and concrete studies are directly connected。
Through comparative study of several representative translators such as, GU’s, LIANG’s, TU’s, DAI’s, this dissertation discovers that, under most circumstances, translating those images in Shakespeare Sonnets directly can’t completely transfer the original purpose of the poet, at the same time, lost their intrinsic beauty to some extent。 Apart from that, some translators didn’t pay much time and energy to study the creating background of the sonnets and inner world of the poet, leading to a weird and uncomfortable translation。 Moreover, culture difference results in different understanding of the same imagery between western and Chinese readers。 Thus, to produce better results, translators are supposed to do some research on the creating background of sonnets, and transfer the imagery according to the poet’s original meaning to a large extent。 However, they should also adjust properly the translation, on account of culture differences and distinction of thinking modes。
Key words: sonnets; imager; translation; culture difference
莎翁十四行诗不同汉译本中意象翻译比较(第18首为例)
中文摘要本文旨在研究意象在莎士比亚十四行诗几个具有代表性的中文译本中的翻译。意象的运用赋予了诗歌一种与众不同的美感,丰富了诗歌的内在,更能让我们进一步了解诗人的所感所想,从而更深层次地研究其创作背景。它们不仅是一种美妙的表达,而是各种思想火花的融合。长久以来,莎士比亚十四行诗翻译中对原诗形式如何处理一直是一个难题。本文以第十八首为例,旨在比较分析莎翁十四行诗不同汉译本中对于意象的诠释,以及从文化差异和情感方面对这些意象进行研究。
本文主要采用了文本细读和个案研究相结合的研究方法,从而使得单纯诗学解读和具体研究之间得以建立起直接的关联。
对比研究选用了辜正坤、梁宗岱、屠岸、戴镏龄等几个代表性的翻译大家的译本后,本文发现大多数情况下,直译十四行诗中的意象并不能完整地转述诗人本来用词的内涵,也在一定程度上使得诗失去了它原有的美感;此外一些译者对于诗歌的创作背景以及诗人的内心世界并没有做足够的功课,导致他们的翻译成果十分别扭,甚至上下句不能很好地连接;还有就是文化差异导致的共有意象含义不同,中西方读者对同一个意象可能有不同的理解,从而感受不到诗人想要表达的感情。因此,在翻译诗歌的过程中,译者应该尽可能地了解诗歌的创作背景,最大程度上遵从诗人本来的意思转述意象,但与此同时应该考虑文化差异和思维方式的区别从而在意象的翻译上做一些细微的调整。
毕业论文关键词: 十四行诗;意象;翻译;文化差异
Contents
1. Chapter One Introduction