2。1。1 The research of domestication and foreignization in western countries。 

Venuti is strongly critical about the dominance of domestication in translation area in the 17th century。 He believes that this method makes the translator invisible and diminishes the importance of the translator。 It is also a symbol of cultural hegemony。 Hence Venuti encourages translators to reveal the true nature of the work by translating the work creatively。 On the contrary, Eugene A。 Nida, an American translation theorist, is a representative figure of the domestication school。 He put forward the concept of dynamic equivalence (functional equivalence) in translation, and put the reader at the first place。 He believes that the accuracy of the target text depends on whether it can produce the equivalent effect to overcome the linguistic and cultural differences。 The way of expressing the target text should be completely local, and it should fit with the cultural category of the target readers as far as possible。 The readers do not have to accept the source language’s culture mode。来,自,优.尔:论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-

2。1。2 The research of domestication and foreignization in China。

 The study of translation in China firstly occurred in Han dynasty because of the introduction of Buddhist scriptures, the dispute between “wen” and “zhi” is the embryonic form of the dispute between domestication and foreignization。 At the late Qing dynasty and early republic of China, a trend of translating western literature emerged。 Given the Chinese population’s low educational level, some scholars pay more attention to the readability of the translated versions。 The faithful to the original text is less stressed。 Most scholars favor the domestication method。 Lin Xian and Yan Fu are the representative figures of domestication school。 In contrast, Lu Xun advocates the “rigid translation”。 When translating foreign works, he attempts to introduce the foreign elements and exotic flavor, such as: European language structure, new words and foreign terms。 However, this kind of translation style was criticized by most scholars at that time。 It failed to become popular。 For a long time in China, the domestication strategy has prevailed。 In 1987, Liu Yingkai first challenged the domestication strategy with his paper:《归化----翻译的歧路》。 In the article, he put forward a series of criticisms about the domestication strategy。 The main manifestations are: “the abuse of four-character idioms”, “the abuse of quaint words”, “the abuse of abstract method” and “the abuse of Substitution method”。 He believes that after transforming the foreign things and wiping out the national characteristic, the exotic color of foreign culture would fade and lost。 When entering the 21 centuries, the study of domestication and Foreignization in the major foreign language journals in China emerged in an endless stream。 Sun Zhili published 《中国的文学翻译:从归化趋向异化》in 2002, it pointed out that domestication strategy should be only applied to the linguistic level, and to the cultural level the translator ought to maximize the usage of foreignization strategy; he claimed, in order to retain the exotic flavor of the text,foreignization should be served as the protagonist。 We could find that in the twenty-first Century, more and more scholars re-examine the relationship between domestication and foreignization from the perspective of intercultural communication。 The debate has shifted its point to the culture together with the social environment。 

上一篇:福柯权力视野下的《茫茫藻海》疯癫与权力
下一篇:从《少年时代》看美国家庭价值观

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

2023开放三胎政策,中國三...

微探联通主义观照下慕課...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...