Abstract During translation, the linguistic and cultural differences between the source language and target language cause the lack of semantic meaning and aesthetic value of the source text easily。 So translation compensation must be used to make up such losses。 Since the 1980s, more and more translators have studied on translation compensation。 Their research achievements had laid a firm foundation for further researches。76035

Based on translation compensation theory, this thesis tries to analyze compensation strategies applied in Sandalwood Death from the perspective of lexicon, grammar and discourse。 This paper makes a brief explanation on translation compensation and looks back into its history。 The author focuses on analyzing compensation strategies by adopting typical examples in Sandalwood Death, hoping to give a realistic guiding significance to further understanding of translation compensation。

Keywords: Sandalwood Death; translation compensation; compensation strategies

摘要在翻译过程中,由于原语与译语在语言和文化方面的差异,很容易造成原文中语义和审美价值方面的缺失。为了补偿这些缺失,翻译补偿策略则变得非常重要。19世纪80年代开始越来越多的翻译人员开始研究翻译补偿策略,他们的研究成果给以后的研究奠定了坚实的基础。

本文以翻译补偿理论为理论基础,以檀香刑英译本为例,着重从词汇、语法及语篇角度对小说中翻译补偿策略的应用进行探究;对其作了简要说明并对其发展历史进行了简要回顾,通过对檀香刑英译本中的典型译例进行分析,希望能为进一步了解翻译补偿策略提供现实指导意义。

毕业论文关键词:《檀香刑》;翻译补偿理论;补偿策略

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 Synopsis of Sandalwood Death 2

2。2 Theory of Translation Compensation 2

2。3 Application of translation compensation in China and abroad 3

3。 Translation of Sandalwood Death from the Perspective of Translation Compensation 5

3。1 Compensation on the lexical level 5

3。2 Compensation on the grammatical level 8

3。3 Compensation on the discourse level 10

4。 Conclusion 12

Works Cited 13

1。 Introduction

Translation compensation is a new concept in translation circles in recent decades。 There is a great development in the research of translation compensation rules and strategies。 Liu Miqing (1999) formulates the four rules, “Translation compensation should help change the meaning completely, help optimize the language construction moderately; help improve the target language’s readability properly, help the sympathy and aesthetic engagement of receivers。”(Liu 194) Xia Tingde is the first to make a comprehensive and systematic research about translation compensation at home。 His book A Research on Translation Compensation is the first monograph on translation compensation in China。 It says, “Translation compensation is the necessary means to cut translation loss and fully reappear the meaning of source text。”(Xia 190) So a translator can adopt a flexible means to make compensation for different losses。 

The lengthy masterpiece Sandalwood Death which Mo Yan has spent five years meticulously creating has been translated into more than five kinds of languages。 It is translated into English by the well-known American translator Howard Goldblatt。 He has translated other Mo Yan’s works like Life and Death Are Wearing Me Out, Frog and so on。 The English version adopts many different strategies to compensate for linguistic and cultural differences and losses。 It has spread quickly throughout all the English-speaking countries since it was published。 Howard Goldblatt’s translation is rigorous and dainty。 It makes Chinese literature have the features of contemporary British and American literature。 The author found that the success of English version and the extensive use of various translation compensation strategies are inseparable。 Therefore, a study of these strategies provides an important guidance to literary translation。 论文网

上一篇:跨文化交际中的汉英词汇空缺现象美版甄嬛传为例
下一篇:研究中国大陆香港台湾三地对英文电影名称的翻译特色

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

公立医院财务管理及财务...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...