Abstract Nowadays, many cultures around the world are being transmitted and integrated at a rapid speed。 Film, as a combination of technology and art, accounts for a place on this Chinese and Western cultural exchange stage。 What’s more, film functions as an important medium and receives much concern all over the world。 Movie title is a vital component of the film, it contains the main content, the theme, and also the purpose of attraction, so, whether a movie is successful firstly depends on its title in most cases。 To be exact, an excellent film has an appropriate title translation which reflects the scriptwriter’s inventiveness and the idea originally delivered by the movie。 Mainland China, Hong Kong and Taiwan are different in translating movie titles due to their location, economy, custom and many other factors。 This thesis attempts to use examples to compare and discuss the translation features of English movie titles in mainland China, Hong Kong and Taiwan, from different aspects。76036

Keywords: English movies; mainland China, Hong Kong and Taiwan; translation features

摘要在当今各国文化快速传播与融合的时代,电影作为一门兼具科技和艺术的综合体,在中西方文化交流中占有重要的一席之地,更是作为重要的文化交流媒介备受各国关注。电影名称是电影文化重要的组成部分,既包含影片主要内容和主题,又承担吸引观众的目的,因此,一部电影的成功与否往往先取决于它的影片名称,一部优秀的电影作品,影片名称翻译应体现编剧的匠心和原名试图传递的内容。中国大陆、香港、台湾由于地域、经济、习俗的差异,对外来影片的译名不尽相同。本文以多个不同的视角,通过列举实例,探讨对比中国大陆、香港、台湾对英文电影片名的翻译特色。

毕业论文关键词:英文电影;中国大陆、香港和台湾;翻译特色

Contents

1。 Introduction1

2。 Literature Review1

3。 Brief Analysis of Culture。。。2

3。1 Mainland China being antique and elegant2

3。2 Hong Kong to be more “English”3

3。3 Taiwan as a “storehouse”。。。3

4。 Features of Movie Titles。4

5。 Contrast of Translation Features of Movie Titles。。5

5。1 Contrast between the mainland and Hong Kong6

5。2 Contrast between the mainland and Taiwan7

5。3 Summary9

5。3。1 Similarities9

5。3。2 Differences9

6。 Conclusion10

Works Cited。。。12

1。 Introduction 

     In 1896, film was spread into China for the first time, since then, more and more English movies have been introduced and become well received among Chinese。 Just like what JosefVonSternberg, a famous director said, “Film is an art。” Not only is there an art to making films, there is also an art to watching films。 Film is recognized as a unique and powerful art form on a par with painting, sculpture, music, literature, and drama (Joseph and Dennis 3)。 In addition, film is unique, setting apart from other media by its quality of free and constant motion (Joseph and Dennis 3)。论文网

     However, many factors such as location and custom contribute to different translation versions in different regions。 Professionally speaking, the delivery of information and thought won’t be unimpeded without unification of translated terms。 However, interpretation, to some extent, is equal to military strategies。 All is fair in war, which is in common with translation。 This work involves “Thirty-Six Stratagems”, making itself as flexible and sly as possible, that’s part of its charm。

上一篇:莫言小说《檀香刑》英译本中翻译补偿现象
下一篇:小学英语教学过程中结对活动实施应用现状

浙江省英语师范生课堂指示语的研究

关于任务型教学应用于高...

中国诗歌和西方民谣的柔...

朝鲜语论文崔致远与中国...

猜测游戏在初中英语教学中的应用研究

《中国日报》和《纽约时...

邱小龙侦探小说里的中国形象

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...