Abstract Nowadays, we are in the era of technology and information explosion, in which the frequent exchanges between China and the West are unprecedented, and people have easier access to foreign TV series and movies which have gradually become a part of the entertainment of our lives。 In order to make our native people with poor foreign language ability better experience and understand the repertoire, subtitle translation just appeared to serve as an up-to-date tool, and is playing an increasingly important role in the process of Chinese people’s understanding of the world。 However, it is unavoidable to appear good and bad translation by Fansub groups, which will affect the dissemination of cultural information。 Among those hot season-broadcast episodes, American TV series The Big Bang Theory, which is loved by people from all over the world, always reflects different aspects of culture。 This thesis aims to take the subtitle of The Big Bang Theory as example to do case study discussing the advantages and characteristics of the application of the two strategies domestication and foreignization in its subtitle translation。 All attempts are made to find advantages and a balance point in the fusion of  strategy application in cultural information transmission。 76320

Keywords: cultural difference; subtitle translation; domestication; foreignization

摘要现今,我们处于一个信息爆炸的时代,中西方交流前所未见的频繁,人们越来越多地接触到外语电视剧和电影等,而这些已渐渐成为我们生活娱乐的一部分。为了使外语不佳者可以更好地观赏了解这些剧目,与时代接轨的字幕翻译出现了,并在中国人了解世界的过程中起着愈发重要的作用。然而,无偿的和商业化的字幕组翻译质量都是良莠不齐,文化信息传递的效果令人担心。美剧《生活大爆炸》播出至今深受世界各地人们的喜爱,其在不同方面的文化差异体现很是明显,故本文从中摘取字幕例子,从中西方文化差异的角度、分五个方面举例分析其字幕翻译中的归化和异化翻译策略,试从优点融合与策略应用的平衡中探求更好的字幕翻译方式。

毕业论文关键词:文化差异;字幕翻译;归化;异化

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1 An overview on subtitle translation 2

2。2 A brief review on domestication and foreignization 3

3。 Domestication and Foreignization Strategy in Subtitle Translation of The Big Bang Theory from the Perspective of English-Chinese Culture Difference 4

3。1 Religion 4

3。2 Region 6

3。3 Values and mode of thinking 7

3。4 National psychology and customs 9

4。 Conclusion 10

Works Cited 11

1。 Introduction 

In the era of globalization, international cultural exchanges are very frequent, especially between China and the West。 Cultural exchange is firstly characterized by information transmission, which is common in news industry, film and television industry, among them, the television is one of the world’s most widely accepted way of information transmission for people around the world。 However, as is known to us, countries usually have different languages, so cultural exchanges generally rely on translation。 At the same time, there are many other factors affecting the reliability of translated information, for instance, regional persity, values and mode of thinking, national psychology and lexical gap derived from history and culture persity together make cultural collision unavoidable。 As a result, how to translate better to provide a wide range of more precise and appropriate information for the majority of people is always a difficult problem。

上一篇:合作学习在初中英语写作课堂中的研究
下一篇:从跨文化角度谈中英身势语差异

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...