The topic which have been explored most is the use of different translation strategies to deal with cultural factors, for instance, using “cultural substitute” and “cultural compensation” method in the film dubbing translation, employing the technique of literal translation, free translation and shrinkage translation in subtitle translation to solve semantic default and conflict caused by cultural differences。 In China, Gong Yuhang once proposed some strategies like compression type, literal translation, domestication and abstraction to guide the way of cultural information transmission。 (Zhang 93)

2。2 A brief review on domestication and foreignization 

Far in 1813, a German philosopher called Friedrich Schleiermacher proposed that translation has two orientations-- one is alienating, which lets the author be housed as far as possible, and lead the reader to the author; and the other is naturalizing, which is just the other way round。 The two orientations were later defined as foreignization and domestication in Lawrence Venuti’s book Translator's Invisibility: A History of Translation in 1995。 (Lin 110)来,自,优.尔:论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-

Venuti always prefers foreignization and believes that domestication hides the values in foreign texts under the native values to realize cultural hegemony。 (Venuti 18)

The domestication school representatives abroad is Eugene Nida who proposed the “dynamic equivalence in translation” (or functional equivalence) concept, which puts the translation service object of readers in the first place。 (Biguenet 1992)

上一篇:合作学习在初中英语写作课堂中的研究
下一篇:从跨文化角度谈中英身势语差异

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...