摘要近年来,网络大背景下泛娱乐化倾向不断延伸和渗透,欧美影视作品字幕翻译也呈娱乐化趋势。字幕翻译运用了大量网络流行语、古诗词等本土化语言,来迎合国内预期观众的喜好。本研究旨在从接受美学视角出发,探讨观众对影视字幕娱乐化改写这一现象的接受程度,探究译者在运用接受美学理论进行本土化翻译时所应注意的问题。相关数据表明中国影迷平均年龄21。8,本研究采用随机抽样的方法,选取2012-2016年部分热门影片进行案例分析,以大学生群体为主要调查对象,随机调查了70名男生、59名女生。调查分为整体印象调查、翻译偏好度调查和翻译接受度调查三部分。结果表明,观众对不同类型的娱乐化翻译的接受程度不同,对古诗词、谚语俗语等本土化翻译接受程度较高,时下网络新词或融入生活的常见用词次之,广告语接受度一般,不接受译者无厘头娱乐化翻译。因此,译者在翻译时,应考虑观众的接受能力,尽可能使翻译文本与观众的期待视野相融合,结合语境选择适当的本土化语言,不宜过度娱乐化。77759

毕业论文关键词  字幕翻译  接受美学  期待视野  娱乐化

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title      On the Subtitle Translation of English Movies and TV Series From the Perspective of Reception Aesthetics In the Era of Entertainment                                                 

Abstract In recent years, under the background of pan-entertainment, there is a growing tendency of subtitle translation towards entertainment, by using more and more network buzzwords and Chinese classic poetry, ect。 to cater for the expected audience in China。 This paper aims to investigate the audience’s attitude toward such entertainment-oriented translation phenomenon from the perspective of Reception Aesthetics, in order to figure out what translators need to pay attention to when translating by that method。 According to related reports, the average age of Chinese film audience is 21。8。 This paper adopts random sampling and questionnaire survey method, selects some hot films and TV Series from 2012 to 2016 as case studies, and takes the college students (post-90s) as the main research object, including 70 males and 59 females, to investigate their general attitude, preference and reception level toward such translation。 The findings suggest that the audience have different tolerances towards different types of entertainment-oriented translation, so when translating, translators need to take the audience’s tolerance and original context into consideration, and make them enter the context within their horizon of expectations, instead of pouring too much entertainment。

Keywords Subtitle translation;Reception Aesthetics;Horizon of Expectations;Entertainment 

Table of Contents

1 Introduction 1

1。1  Research Background 1

1。2  Significance of the Research 2

1。3  Structure of the Research 2

2 Literature Review 3

2。1  Reception Aesthetics 3

2。2  Horizon of Expectations 4

2。3  Previous Researches on Subtitle Translation 4

2。4  Previous Researches on Entertainment-oriented Translation 6

2。5  Summary 7

上一篇:英汉习语互译的可译性与不可译性探析
下一篇:翻译对儿童文学趣味性的影响《彼得·潘》的两个译本为例

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...