摘要近年来,儿童文学作为文学的一个新兴的分支,由于研究主体多和研究方向丰富,受到越来越多的关注。一个好的文学作品需要具备可读性,教育性,以及趣味性,这就意味着儿童文学创作需要以儿童本位为导向,针对性地为儿童写作。翻译过程中,源语到目的语的转换,影响最直接的便是其趣味性。源语言的一些妙用,到了目的语中可能就发挥不出,也有可能译者在翻译过程中再创作,使得目的语更加风趣。文学翻译被人研究的很多,但是很少有人探究译者在翻译过程中可能会对儿童文学的趣味性产生影响。因此本文旨在以《彼得·潘》研究译者的翻译如何影响儿童文学趣味。本文将以文本的语言本身为主要研究对象。77760
毕业论文关键词 儿童文学 趣味 翻译 《彼得·潘》
毕 业 论 文 外 文 摘 要
Title The Effects of Translation on the Interest of Children’s Literature --A Case Study of Two Translations of Peter Pan
AbstractIn recent years, as a new branch of literature, children's literature has a large amount of research objects and numerous research aspects which make it a popular topic。 A good children’s literature must have the elements of being educational, readable, and entertaining, which means that the children’s literature creating must be child-oriented。 Translation is a process of turning the source language to the target language。 The change of language must affect the literature interest of the writing。 Some skills of the source language might not be translated equally, or the translator can make a better expression during his/her re-creating。 This paper will choose two translations of Peter Pan as research objects and make a comparative study of them to discuss how translation affects the children’s literature。
Key words Children’s Literature Interest Translation Peter Pan
Table of Contents
1 Introduction 1
1。1 Research background 1
1。2 Significance of the study 2
1。3 Two translation versions 2
1。3。1 Yang's version 2
1。3。2 Guo's version 3
1。4 Thesis structure 3
2 Literature Review 4
2。1 Children's literature translation theories 4
2。1。1 Skopestheory 4
2。1。2 Equvelence theory 4
2。1。3 Domesticating translation and foreignizing translation 4
2。1。4 Other research angles 5
2。2 Previous studies on Peter Pan 5
3 A comparative analysis of two translations of Peter Pan